Prevajalske storitve za Azijo – spletna literatura in stripi

Uvod:

Prevajanje spletne literature in stripov nikakor ni dobesedna pretvorba izvirnega besedila v ciljni jezik.


Podrobnosti o izdelku

Oznake izdelkov

Vaše potrebe

Prevajanje spletne literature in stripov nikakor ni dobesedna pretvorba izvirnega besedila v ciljni jezik.Besedilo mora biti idiomatsko, tekoče in naravno, da ustvari prijetno bralno izkušnjo za bralce.Na splošno je potrebno določeno razumevanje odnosov in značilnosti likov v spletni literaturi in stripih za natančen prenos informacij, zlasti za zagotovitev doslednosti tona glasu lika.

Če je v besedilu vsebina, ki je v nasprotju s kulturo trga, jo mora prevajalec prilagoditi in uglasiti v prevodu glede na lokalno kulturo in običaje.

Rešitve TalkingChina

Profesionalna ekipa za spletno literaturo in stripe

TalkingChina Translation je za vsako dolgoročno stranko vzpostavila večjezično, strokovno in stalno prevajalsko ekipo.Poleg prevajalcev, urednikov in lektorjev z bogatimi izkušnjami v medicinski in farmacevtski industriji imamo tudi tehnične ocenjevalce.Imajo znanje, strokovno ozadje in prevajalske izkušnje na tem področju, ki so v glavnem odgovorni za popravljanje terminologije, odgovarjanje na strokovne in tehnične težave, ki jih postavljajo prevajalci, ter za tehnično spremljanje.
Produkcijsko ekipo TalkingChina sestavljajo jezikovni strokovnjaki, tehnični vratarji, inženirji za lokalizacijo, vodje projektov in osebje DTP.Vsak član ima strokovno znanje in izkušnje v industriji na področjih, za katera je odgovoren.

Prevajanje tržnih komunikacij in prevajanje iz angleščine v tuj jezik, ki ga izvajajo domači prevajalci

Komunikacije na tem področju vključujejo številne jezike po vsem svetu.Dva izdelka podjetja TalkingChina Translation: prevajanje tržnih komunikacij in prevajanje iz angleščine v tuje jezike, ki ga izvajajo domači prevajalci, posebej odgovarjata na to potrebo in odlično obravnavata dve glavni bolečinski točki jezikovne in marketinške učinkovitosti.

Pregledno upravljanje poteka dela

Potek dela TalkingChina Translation je prilagodljiv.Za stranko je popolnoma pregleden pred začetkom projekta.Za projekte na tem področju izvajamo potek dela »Prevajanje + Urejanje + Tehnični pregled (za tehnične vsebine) + DTP + Lektoriranje«, pri čemer je treba uporabiti orodja CAT in orodja za vodenje projektov.

Prevajalski pomnilnik, prilagojen stranki

TalkingChina Translation oblikuje ekskluzivne slogovne vodnike, terminologijo in pomnilnik prevodov za vsako dolgoročno stranko na področju potrošniškega blaga.Orodja CAT, ki temeljijo na oblaku, se uporabljajo za preverjanje terminoloških nedoslednosti, kar zagotavlja, da si ekipe delijo korpus, specifičen za stranko, s čimer se izboljša učinkovitost in stabilnost kakovosti.

CAT v oblaku

Pomnilnik prevodov je realiziran z orodji CAT, ki uporabljajo ponovljene korpuse za zmanjšanje delovne obremenitve in prihranek časa;lahko natančno nadzoruje skladnost prevoda in terminologije, zlasti pri projektu simultanega prevajanja in urejanja različnih prevajalcev in urednikov, da zagotovi skladnost prevoda.

ISO certifikat

TalkingChina Translation je odličen ponudnik prevajalskih storitev v industriji, ki je pridobil certifikat ISO 9001:2008 in ISO 9001:2015.TalkingChina bo uporabil svoje strokovno znanje in izkušnje pri servisiranju več kot 100 podjetij s seznama Fortune 500 v zadnjih 18 letih, da vam pomaga učinkovito rešiti jezikovne težave.

Zaupnost

Zaupnost je na medicinskem in farmacevtskem področju zelo pomembna.TalkingChina Translation bo z vsako stranko podpisala »pogodbo o nerazkritju« in bo sledila strogim postopkom in smernicam glede zaupnosti, da bi zagotovila varnost vseh dokumentov, podatkov in informacij stranke.


  • Prejšnja:
  • Naslednji:

  • Tukaj napišite svoje sporočilo in nam ga pošljite