TalkingChina Translation sestavi ekskluzivne slogovne vodnike, terminologijo in korpus za vsako dolgoročno stranko.
Vodnik po slogu:
1. Osnovne informacije o projektu Uporaba dokumenta, ciljni bralci, jezikovni pari itd.
2. Preference in zahteve glede jezikovnega sloga Določite jezikovni slog glede na ozadje projekta, kot je namen dokumenta, ciljni bralci in želje naročnika.
3. Zahteve glede oblike Pisava, velikost pisave, barva besedila, postavitev itd.
4. TM in TB Prevajalski pomnilnik in terminološka baza, prilagojena stranki.
5. Razno Druge zahteve in previdnostni ukrepi, kot je izražanje števil, datumov, enot itd. Kako zagotoviti dolgoročno doslednost in poenotenje sloga prevajanja, je postala skrb strank.Ena od rešitev je izdelava slogovnega vodnika.TalkingChina Translation zagotavlja to storitev z dodano vrednostjo.Slogovni vodnik, ki ga napišemo za določeno stranko – na splošno pridobljen s komunikacijo z njo in dejansko prakso prevajalskih storitev, vključuje vidike projekta, želje strank, predpise o formatu itd. Slogovni vodnik olajša izmenjavo informacij o stranki in projektu med projektno vodenje in prevajalske ekipe, zmanjševanje nestabilnosti kakovosti, ki jo povzroča človek
Baza pojmov (TB):
Medtem pa je termin nedvomno ključ do uspeha prevajalskega projekta.Na splošno je od strank težko dobiti terminologijo.TalkingChina Translation sam ekstrahira ter ga nato pregleda, potrdi in vzdržuje v projektih, tako da so izrazi poenoteni in standardizirani, delijo pa jih prevajalske in lektorske ekipe prek orodij CAT.
Pomnilnik prevodov (TM):
Podobno ima lahko TM ključno vlogo pri proizvodnji z orodji CAT.Stranke lahko zagotovijo dvojezične dokumente, TalkingChina pa ustrezno izdela TM z orodji in človeškim pregledom.Prevajalci, uredniki, lektorji in pregledovalci QA lahko TM ponovno uporabijo in delijo v orodjih CAT, da prihranijo čas in zagotovijo dosledne in natančne prevode.