Primerjava prevajalske industrije med Kitajsko in Združenimi državami Amerike iz poročila ALC o industriji za leto 2023

Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.

Združenje ameriških jezikovnih podjetij (ALC) je industrijsko združenje s sedežem v Združenih državah Amerike. Člani združenja so predvsem podjetja, ki ponujajo prevajalske, tolmaške, lokalizacijske in jezikovne storitve. ALC vsako leto organizira letna srečanja, na katerih se zavzema za pravice industrije, vodi okrogle mize o temah, kot so razvoj industrije, poslovno upravljanje, trg in tehnologija, ter organizira predstavnike ameriških prevajalskih podjetij za lobiranje v kongresu. Poleg predstavnikov industrije bodo na letnem srečanju povabljeni tudi znani svetovalci za korporativno upravljanje ali strokovnjaki za usposabljanje voditeljev in drugi predstavniki izven industrije, objavljeno pa bo tudi letno poročilo ALC o industriji.

V tem članku predstavljamo vsebino poročila o industriji ALC za leto 2023 (objavljenega septembra 2023, v katerem sta dve tretjini anketiranih podjetij člani ALC, več kot 70 % pa jih ima sedež v Združenih državah Amerike), skupaj z osebnimi izkušnjami TalkingChina Translate v panogi, da bi preprosto primerjali poslovni status prevajalske industrije na Kitajskem in v Združenih državah Amerike. Upamo tudi, da bomo uporabili kamne drugih držav za izklesavanje lastnega žada.

Poročilo ALC nam ponuja ključne statistične podatke industrije iz 14 vidikov, na katere se lahko sklicujemo in jih primerjamo enega za drugim:

1. Poslovni model

Podobnosti med Kitajsko in Združenimi državami:

1) Vsebina storitev: 60 % osnovnih storitev ameriških podjetij se osredotoča na prevajanje, 30 % na tolmačenje, preostalih 10 % pa je razpršenih med različne prevajalske storitve; več kot polovica podjetij ponuja storitve lokalizacije medijev, vključno s prepisovanjem, sinhronizacijo, podnapisi in sinhronizacijo.

2) Kupec: Čeprav več kot dve tretjini ameriških konkurentov služi odvetniškim pisarnam, jih le 15 % podjetij uporablja kot glavni vir dohodka. To kaže, da so izdatki odvetniških pisarn za jezikovne storitve zelo razpršeni, kar je na splošno skladno z začasno naravo potreb po pravnem prevajanju in nižjo od povprečne zrelosti javnih naročil za prevajanje v panogi. Poleg tega več kot polovica naših ameriških konkurentov zagotavlja jezikovne storitve kreativnim, marketinškim in digitalnim ustanovam. Te ustanove delujejo kot posredniki med podjetji za jezikovne storitve in končnimi kupci iz različnih panog. V zadnjih letih sta se vloga in meje jezikovnih storitev zabrisali: nekatere kreativne ustanove zagotavljajo jezikovne storitve, druge pa se širijo na področje ustvarjanja vsebin. Medtem 95 % ameriških konkurentov zagotavlja jezikovne storitve drugim konkurentom, javna naročila v tej panogi pa temeljijo na sodelovalnih odnosih.

Zgornje značilnosti so podobne razmeram na Kitajskem. Na primer, TalkingChina Translation se je v nedavnem poslovanju soočil s primerom, ko je večji naročnik, ki je deloval več let, zaradi pomislekov glede doslednosti produkcije vsebin in stroškov ponovno razpisal in centraliziral javna naročila za vsa podjetja, povezana s snemanjem, oblikovanjem, animacijo, prevajanjem in drugimi dejavnostmi, povezanimi z vsebino. Udeleženci javnega naročila so bila predvsem oglaševalska podjetja, zmagovalni ponudnik pa je postal generalni izvajalec za kreativnost vsebin. Tudi prevajalska dela je opravil ta generalni izvajalec ali pa jih je sam dokončal ali oddal v podizvajanje. Na ta način si lahko TalkingChina kot prvotni ponudnik prevajalskih storitev le prizadeva za čim večje sodelovanje s tem generalnim izvajalcem, saj je zelo težko popolnoma prestopiti mejo in postati generalni izvajalec za kreativnost vsebin.

Kar zadeva sodelovanje med vrstniki, natančen delež na Kitajskem ni znan, vendar je gotovo, da je v zadnjih letih postal vse bolj pogost trend, katerega cilj je zadovoljevanje potreb strank, krepitev zmogljivosti na vertikalnih področjih in v drugih jezikih, vzpostavljanje bolj prilagodljivih dobavnih verig ali širitev ali prebava proizvodnih zmogljivosti z dopolnilnimi prednostmi. Združenje zasebnih užitkarjev prav tako aktivno pripravlja nekaj koristnih načrtov in poskusov v zvezi s tem.

Razlike med Kitajsko in Združenimi državami:

1) Mednarodna širitev: Večina naših ameriških kolegov ustvari glavne prihodke od domačih strank, vendar ima vsako tretje podjetje pisarne v dveh ali več državah, čeprav ni pozitivnega sorazmerja med prihodki in številom mednarodnih podružnic. Zdi se, da je delež mednarodne širitve med ameriškimi kolegi veliko večji kot pri nas, kar je povezano z njihovimi prednostmi v geografski legi, jeziku in kulturni podobnosti. Na nove trge vstopajo z mednarodno širitvijo, pridobivajo tehnološke vire ali vzpostavljajo nizkocenovne proizvodne centre.

V primerjavi s tem je stopnja mednarodne širitve kitajskih prevajalskih kolegov precej nižja, saj le nekaj podjetij uspešno vstopi na globalno raven. Iz nekaj uspešnih primerov je razvidno, da se morajo najprej odpraviti na trg prav poslovni menedžerji. Najbolje se je osredotočiti na čezmorske ciljne trge, imeti lokalne operativne ekipe na lokalnem območju in v celoti vključiti korporativno kulturo, zlasti prodajo in trženje, v lokalni trg, da se dobro izvede lokalizacija. Seveda podjetja ne odhajajo v tujino zaradi globalizacije, ampak morajo najprej razmisliti, zakaj želijo iti globalno in kaj je njihov namen? Zakaj lahko gremo na morje? Kaj je končna veščina? Nato se postavlja vprašanje, kako iti na morje.

Podobno so tudi domača prevajalska podjetja zelo konzervativna pri sodelovanju na mednarodnih konferencah. Udeležba TalkingChina na mednarodnih konferencah, kot so GALA/ALC/LocWorld/ELIA, je že precej pogosta in redko vidi prisotnost domačih kolegov. Kako okrepiti splošni glas in vpliv kitajske industrije jezikovnih storitev v mednarodni skupnosti ter se združiti za toplino, je vedno bil problem. Nasprotno, pogosto vidimo argentinska prevajalska podjetja, ki prihajajo od daleč na mednarodne konference. Ne le sodelujejo na konferenci, ampak se pojavljajo tudi kot kolektivna podoba skupnega južnoameriškega ponudnika španskega jezika. Na konferenci igrajo nekaj iger odnosov z javnostmi, poživijo vzdušje in ustvarijo kolektivno blagovno znamko, od katere se je vredno učiti.

2) Kupec: Tri največje skupine strank glede na prihodke v Združenih državah so zdravstvo, vladni/javni sektor in izobraževalne ustanove, medtem ko so na Kitajskem to informacijska in komunikacijska tehnologija, čezmejna e-trgovina ter izobraževanje in usposabljanje (glede na Poročilo o razvoju kitajske prevajalske in jezikovne industrije za leto 2023, ki ga je objavilo Kitajsko združenje prevajalcev).

Ponudniki zdravstvenih storitev (vključno z bolnišnicami, zavarovalnicami in klinikami) so glavni vir dohodka za več kot 50 % njihovih ameriških kolegov, kar ima jasno ameriško značilnost. Na svetovni ravni imajo Združene države Amerike najvišje izdatke za zdravstvo. Zaradi uvedbe mešanega sistema zasebnega in javnega financiranja v Združenih državah Amerike izdatki za jezikovne storitve v zdravstvu prihajajo tako iz zasebnih bolnišnic, zdravstvenih zavarovalnic in klinik kot tudi iz vladnih programov. Podjetja za jezikovne storitve imajo ključno vlogo pri pomoči ponudnikom zdravstvenih storitev pri oblikovanju in izvajanju načrtov uporabe jezika. V skladu z zakonskimi predpisi so načrti uporabe jezika obvezni, da se zagotovi, da imajo bolniki z omejenim znanjem angleščine enak dostop do visokokakovostnih zdravstvenih storitev.

Prednosti zgoraj navedenega naravnega tržnega povpraševanja ni mogoče primerjati ali doseči z domačim trgom. Vendar ima tudi kitajski trg svoje značilnosti. V zadnjih letih sta vladna pobuda »Ena pasova in ena pot« ter val kitajskih lokalnih podjetij, ki se selijo v tujino, povzročila večje potrebe po prevajanju iz kitajščine ali angleščine v jezike manjšin. Seveda, če želite sodelovati v tem in postati usposobljen akter, to postavlja tudi višje zahteve našim podjetjem za prevajalske storitve glede virov in zmogljivosti vodenja projektov.

3) Vsebina storitev: Skoraj polovica naših ameriških kolegov ponuja storitve znakovnega jezika; 20 % podjetij ponuja jezikovne preizkuse (vključno z ocenjevanjem jezikovne pismenosti); 15 % podjetij ponuja jezikovno usposabljanje (večinoma na spletu).

Za zgoraj navedeno vsebino ni ustreznih podatkov v ZDA, vendar bi moral biti delež s senzoričnega vidika v Združenih državah višji kot na Kitajskem. Zmagovalni ponudnik za domače projekte znakovnega jezika je pogosto posebna šola ali celo podjetje za omrežno tehnologijo, redko pa prevajalsko podjetje. Obstaja tudi nekaj prevajalskih podjetij, ki dajejo prednost jezikovnemu testiranju in usposabljanju kot glavni poslovni področji.

2. Korporativna strategija

Večina ameriških konkurentov daje prednost »povečanju prihodkov« kot svoji glavni prioriteti za leto 2023, medtem ko se tretjina podjetij odloči za zmanjšanje obratovalnih stroškov.

Kar zadeva strategijo storitev, je več kot polovica podjetij v zadnjih treh letih povečala svoje storitve, vendar je manj podjetij, ki načrtujejo povečanje svojih storitev v naslednjih treh letih. Storitve, ki so se najbolj povečale, so e-učenje, storitve podnapisov na kraju samem, strojno prevajanje (PEMT), simultano tolmačenje na daljavo (RSI), sinhronizacija in tolmačenje videa na daljavo (VRI). Širitev storitev je predvsem posledica povpraševanja strank. V tem pogledu je podobno kot na Kitajskem. Večina podjetij za kitajske jezikovne storitve se je v zadnjih letih odzvala na naraščajoče povpraševanje na trgu, rast in zmanjševanje stroškov pa sta prav tako večni temi.

Medtem so se v zadnjih dveh letih številni domači kolegi pogovarjali o nadgradnjah storitev, bodisi o širitvi obsega storitev bodisi o vertikalni širitvi. Na primer, prevajalska podjetja, specializirana za prevajanje patentov, širijo svojo pozornost na druga področja patentnih storitev; opravljam prevajanje avtomobilske terminologije in zbiram obveščevalne podatke o avtomobilski industriji; prevajam trženjske dokumente, da strankam pomagam pri objavljanju in vzdrževanju tujih trženjskih medijev; nudim tudi stavljenje na ravni tiska in nadaljnje tiskarske storitve za prevajanje dokumentov, ki bodo natisnjeni; tisti, ki delajo kot konferenčni tolmači, so odgovorni za izvajanje konferenčnih zadev ali gradnjo na kraju samem; pri prevajanju spletnih strani izvajam SEO in SEM itd. Seveda vsaka preobrazba zahteva raziskovanje in ni lahka, v procesu poskusa pa bodo tudi nekatere pasti. Vendar pa je v tem mučnem procesu zelo potrebna vztrajnost, če gre za strateško prilagoditev, ki sledi racionalnemu odločanju. V zadnjih treh do petih letih je TalkingChina Translation postopoma začrtal vertikalna področja in jezikovne produkte (kot so farmacevtski izdelki, patenti, spletne igre in druga pan-zabava, internacionalizacija angleščine in tujine itd.). Hkrati je vertikalno razširil svoje strokovno znanje na področju prevajalskih izdelkov za tržno komuniciranje. Poleg uspešnega prevajanja storitvenih blagovnih znamk se je podal tudi na področje pisanja besedil z višjo dodano vrednostjo (kot so prodajne točke, naslovi vodnikov, besedilo izdelkov, podrobnosti o izdelkih, ustno besedilo itd.) in dosegel dobre rezultate.

Kar zadeva konkurenčno okolje, večina ameriških konkurentov za svoje glavne konkurente šteje velika, globalna in večjezična podjetja, kot so LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect itd. Na Kitajskem je zaradi razlik v bazi strank med mednarodnimi podjetji za lokalizacijo in lokalnimi prevajalskimi podjetji neposredne konkurence relativno manj. Večja konkurenca med konkurenti izhaja iz cenovne konkurence med prevajalskimi podjetji, pri čemer so glavna konkurenta podjetja z nizkimi cenami in velika podjetja, zlasti pri projektih oddaje ponudb.

Med Kitajsko in Združenimi državami Amerike je vedno obstajala precejšnja razlika glede združitev in prevzemov. Dejavnosti združitev in prevzemov ameriških konkurentov ostajajo stabilne, kupci nenehno iščejo priložnosti, potencialni prodajalci pa aktivno iščejo ali čakajo na priložnosti za prodajo ali vzdržujejo stik s posredniki za združitve in prevzeme. Na Kitajskem je zaradi finančnih regulativnih vprašanj težko razumno izračunati vrednotenje; hkrati pa lahko zaradi dejstva, da je šef največji prodajalec, obstaja tveganje prenosa virov strank pred in po združitvi in prevzemu, če podjetje zamenja lastnika. Združitve in prevzemi niso norma.

3. Vsebina storitve

Strojno prevajanje (MT) so v Združenih državah Amerike široko sprejeli kolegi. Vendar pa je uporaba MT v podjetju pogosto selektivna in strateška, na morebitna tveganja in koristi pa lahko vplivajo različni dejavniki. Skoraj dve tretjini ameriških kolegov svojim strankam ponuja postediting strojnega prevajanja (PEMT), vendar TEP ostaja najpogosteje uporabljena prevajalska storitev. Pri izbiri med tremi načini produkcije: čisto ročnim, čisto strojnim ter strojnim prevajanjem in urejanjem, je povpraševanje strank najpomembnejši dejavnik, ki vpliva na odločanje, njegov pomen pa presega druga dva glavna dejavnika (vrsto vsebine in jezikovno združevanje).

Kar zadeva tolmačenje, je ameriški trg doživel znatne spremembe. Približno tri četrtine ameriških ponudnikov tolmaških storitev ponuja video tolmačenje na daljavo (VRI) in telefonsko tolmačenje (OPI), približno dve tretjini podjetij pa ponuja simultano tolmačenje na daljavo (RSI). Tri glavna področja ponudnikov tolmaških storitev so tolmačenje v zdravstvu, poslovno tolmačenje in pravno tolmačenje. Zdi se, da RSI ostaja hitro rastoča nišna tržna veriga v Združenih državah. Čeprav so platforme RSI večinoma tehnološka podjetja, večina platform zdaj ponuja udobje za pridobivanje tolmaških storitev prek množičnega souporabljanja in/ali sodelovanja s podjetji za jezikovne storitve. Neposredna integracija platform RSI z orodji za spletne konference, kot sta Zoom in druge platforme za stranke, ta podjetja postavlja tudi v ugoden strateški položaj pri upravljanju potreb podjetij po tolmačenju. Seveda večina ameriških kolegov platformo RSI vidi tudi kot neposrednega konkurenta. Čeprav ima RSI številne prednosti glede prilagodljivosti in stroškov, prinaša tudi izzive pri izvajanju, vključno z zakasnitvijo, kakovostjo zvoka, izzivi glede varnosti podatkov itd.

Zgornje vsebine imajo na Kitajskem podobnosti in razlike, kot je na primer RSI. TalkingChina Translation je pred epidemijo vzpostavil strateško sodelovanje s platformskim podjetjem. Med epidemijo je ta platforma imela veliko samostojnega poslovanja, po epidemiji pa se je vedno več srečanj nadaljevalo z uporabo obrazcev brez povezave. Zato se z vidika TalkingChina Translation kot ponudnika tolmačenja zdi, da se je povpraševanje po tolmačenju na kraju samem znatno povečalo, RSI pa se je do neke mere zmanjšal. Vendar je RSI resnično zelo potrebno dopolnilo in nujna zmogljivost za domače ponudnike tolmaških storitev. Hkrati je uporaba OPI pri telefonskem tolmačenju na kitajskem trgu že precej manjša kot v Združenih državah Amerike, saj so glavni scenariji uporabe v Združenih državah Amerike medicinski in pravni, kar na Kitajskem ni.

Kar zadeva strojno prevajanje, je strojno prevajanje po lektoriranju (PEMT) v storitvah domačih prevajalskih podjetij nekoliko privlačen izdelek. Stranke se zanj redko odločijo in si bolj želijo enako kakovost in hitrejše prevajanje po ceni, ki je blizu strojnemu prevajanju. Zato je uporaba strojnega prevajanja v proizvodnem procesu prevajalskih podjetij še bolj nevidna, ne glede na to, ali se uporablja ali ne. Strankam moramo zagotoviti kakovostno in nizke cene (hitro, dobro in poceni). Seveda obstajajo tudi stranke, ki neposredno zagotavljajo rezultate strojnega prevajanja in od prevajalskih podjetij zahtevajo lektoriranje. TalkingChina Translation meni, da je kakovost strojnega prevajanja, ki ga zagotovi stranka, daleč od njenih pričakovanj, ročno lektoriranje pa zahteva temeljito posredovanje, ki pogosto presega obseg PEMT. Vendar pa je cena, ki jo ponuja stranka, veliko nižja od cene ročnega prevajanja.

4. Rast in dobičkonosnost

Kljub makroekonomskim in globalnim političnim negotovostim je rast ameriških konkurentov v letu 2022 ostala odporna, saj je 60 % podjetij zabeležilo rast prihodkov, 25 % pa stopnje rasti, ki presegajo 25 %. Ta odpornost je povezana z več ključnimi dejavniki: prihodki podjetij za jezikovne storitve prihajajo iz različnih področij, zaradi česar je skupni vpliv nihanj povpraševanja na podjetje relativno majhen; tehnologije, kot so pretvorba glasu v besedilo, strojno prevajanje in platforme za oddaljeno tolmačenje, podjetjem olajšajo izvajanje jezikovnih rešitev v širšem razponu okolij, primeri uporabe jezikovnih storitev pa se še naprej širijo; hkrati zdravstveni sektor in vladni oddelki v Združenih državah Amerike še naprej povečujejo s tem povezane izdatke; poleg tega se v Združenih državah Amerike nenehno povečuje število prebivalcev z omejenim znanjem angleščine, povečuje pa se tudi izvrševanje zakonodaje o jezikovnih ovirah.

Leta 2022 so ameriški konkurenti na splošno dosegali dobiček, s povprečno bruto dobičkonosno maržo med 29 % in 43 %, pri čemer je imelo jezikovno usposabljanje najvišjo dobičkonosno maržo (43 %). Vendar pa so se v primerjavi s prejšnjim letom dobičkonosne marže prevajalskih in tolmaških storitev nekoliko zmanjšale. Čeprav je večina podjetij zvišala svoje ponudbe strankam, ostaja povečanje obratovalnih stroškov (zlasti stroškov dela) ključni dejavnik, ki vpliva na dobičkonosnost teh dveh storitev.

Na Kitajskem so se prihodki prevajalskih podjetij v letu 2022 na splošno povečali. Z vidika bruto dobička lahko rečemo, da je podoben ameriškim kolegom. Razlika pa je v tem, da je pri ponudbah, zlasti pri velikih projektih, ponudba nižja. Zato ključni dejavnik, ki vpliva na dobičkonosnost, ni povečanje stroškov dela, temveč padec cen zaradi cenovne konkurence. Zato je v razmerah, ko stroškov dela ni mogoče ustrezno znižati, aktivna uporaba tehnologij, kot je umetna inteligenca, za zmanjšanje stroškov in povečanje učinkovitosti še vedno neizogibna izbira.

5. Cenovna politika

Na ameriškem trgu se je cena besed za prevajanje, urejanje in lektoriranje (TEP) na splošno povečala za 2 % do 9 %. Poročilo ALC zajema cene prevodov v angleščino za 11 jezikov: arabščino, portugalščino, poenostavljeno kitajščino, francoščino, nemščino, japonščino, korejščino, ruščino, španščino, tagalogščino in vietnamščino. Mediana cena prevoda v angleščino je 0,23 ameriškega dolarja na besedo, s cenovnim razponom med najnižjo vrednostjo 0,10 in najvišjo vrednostjo 0,31; mediana cena prevoda v poenostavljeno kitajščino v angleščino je 0,24, s cenovnim razponom med 0,20 in 0,31.

Ameriški kolegi na splošno navajajo, da »stranke upajo, da lahko umetna inteligenca in orodja za strojno prevajanje znižata stroške, vendar ne morejo opustiti standarda kakovosti 100-odstotnega ročnega delovanja.« Cene PEMT so običajno od 20 % do 35 % nižje od storitev izključno ročnega prevajanja. Čeprav v jezikovni industriji še vedno prevladuje model oblikovanja cen po besedah, je široka uporaba PEMT postala gonilna sila za nekatera podjetja, da uvedejo druge modele oblikovanja cen.

Kar zadeva tolmačenje, se je cena storitev v letu 2022 v primerjavi s prejšnjim letom povečala. Največje povečanje je bilo pri tolmačenju na kraju samem, kjer so se cene storitev OPI, VRI in RSI zvišale za 7 % do 9 %.

V primerjavi s tem domača prevajalska podjetja na Kitajskem nimajo toliko sreče. Pod pritiskom gospodarskega okolja, tehnoloških pretresov, kot je umetna inteligenca, nadzora stroškov s strani stranke A in cenovne konkurence znotraj panoge se cene ustnih in pisnih prevodov niso zvišale, temveč so se znižale, zlasti cene prevodov.

6. Tehnologija

1) Orodje TMS/CAT: MemoQ je vodilni, saj ga uporablja več kot 50 % ameriških konkurentov, sledi mu RWSTrados. Boostlingo je najpogosteje uporabljena platforma za tolmačenje, saj skoraj 30 % podjetij poroča, da jo uporablja za urejanje, upravljanje ali zagotavljanje storitev tolmačenja. Približno tretjina podjetij za jezikovno testiranje uporablja Zoom za zagotavljanje storitev testiranja. Pri izbiri orodij za strojno prevajanje je najpogosteje izbran Amazon AWS, sledijo mu Alibaba in DeepL, nato pa Google.

Podobne so razmere na Kitajskem, kjer je na voljo široka paleta orodij za strojno prevajanje, pa tudi izdelki večjih podjetij, kot sta Baidu in Youdao, ter programi za strojno prevajanje, ki se odlično odrežejo na določenih področjih. Med domačimi konkurenti se večina podjetij, razen običajne uporabe strojnega prevajanja s strani lokalizacijskih podjetij, še vedno zanaša na tradicionalne metode prevajanja. Vendar pa so nekatera prevajalska podjetja z močnimi tehnološkimi zmogljivostmi ali osredotočenostjo na določeno področje prav tako začela uporabljati tehnologijo strojnega prevajanja. Običajno uporabljajo programe za strojno prevajanje, ki so kupljeni ali najeti od tretjih oseb, vendar so usposobljeni z uporabo lastnega korpusa.

2) Model velikih jezikov (LLM): Ima odlične zmogljivosti strojnega prevajanja, vendar ima tudi svoje prednosti in slabosti. V Združenih državah Amerike imajo podjetja za jezikovne storitve še vedno ključno vlogo pri zagotavljanju jezikovnih storitev podjetjem v velikem obsegu. Njihove odgovornosti vključujejo zadovoljevanje kompleksnih potreb kupcev z vrsto tehnološko vodenih jezikovnih storitev in gradnjo mostu med storitvami, ki jih lahko nudi umetna inteligenca, in jezikovnimi storitvami, ki jih morajo izvajati podjetja strank. Vendar pa uporaba umetne inteligence v notranjih delovnih procesih doslej še zdaleč ni razširjena. Približno dve tretjini ameriških kolegov še ni uporabilo umetne inteligence za omogočanje ali avtomatizacijo delovnih procesov. Najpogosteje uporabljen način uporabe umetne inteligence kot gonilne sile v delovnih procesih je ustvarjanje besedišča s pomočjo umetne inteligence. Le 10 % podjetij uporablja umetno inteligenco za analizo izvornega besedila; približno 10 % podjetij uporablja umetno inteligenco za samodejno ocenjevanje kakovosti prevoda; manj kot 5 % podjetij uporablja umetno inteligenco za načrtovanje ali pomoč tolmačem pri njihovem delu. Vendar pa večina ameriških kolegov bolje razume LLM, tretjina podjetij pa preizkuša testne primere.

V zvezi s tem večina domačih kolegov na začetku zaradi različnih omejitev ni mogla v celoti integrirati obsežnih jezikovnih modelov iz tujine, kot je ChatGPT, v projektni proces. Zato so te izdelke lahko uporabljali le kot inteligentna orodja za vprašanja in odgovore. Vendar pa se sčasoma ti izdelki niso uporabljali le kot strojni prevajalniki, temveč so bili uspešno integrirani tudi v druge funkcije, kot sta poliranje in ocenjevanje prevodov. Različne funkcije teh LLM-ov je mogoče mobilizirati za zagotavljanje celovitejših storitev za projekte. Omeniti velja, da so se zaradi tujih izdelkov pojavili tudi doma razviti LLM-izdelki. Vendar pa glede na trenutne povratne informacije še vedno obstaja precejšnja razlika med domačimi in tujimi LLM-izdelki, vendar verjamemo, da bo v prihodnosti prišlo do več tehnoloških prebojev in inovacij, ki bodo to vrzel zmanjšale.

3) MT, samodejna transkripcija in podnapisi z umetno inteligenco so najpogostejše storitve umetne inteligence. Podobne so razmere na Kitajskem, kjer se je v zadnjih letih znatno razvilo področje tehnologij, kot sta prepoznavanje govora in samodejna transkripcija, kar je povzročilo znatno znižanje stroškov in izboljšanje učinkovitosti. Seveda pa si stranke zaradi široke uporabe teh tehnologij in naraščajočega povpraševanja nenehno prizadevajo za boljšo stroškovno učinkovitost v okviru omejenih proračunov, zato si ponudniki tehnologije prizadevajo za razvoj boljših rešitev.

4) Kar zadeva integracijo prevajalskih storitev, se lahko TMS integrira z različnimi platformami, kot sta sistem za upravljanje vsebin (CMS) za stranke in knjižnica datotek v oblaku; kar zadeva storitve tolmačenja, se lahko orodja za oddaljeno tolmačenje integrirajo s platformami za oddaljeno zdravstveno oskrbo strank in platformami za spletne konference. Stroški vzpostavitve in izvajanja integracije so lahko visoki, vendar lahko integracija neposredno vključi rešitve podjetij za jezikovne storitve v tehnološki ekosistem stranke, zaradi česar je strateško pomembna. Več kot polovica ameriških kolegov meni, da je integracija ključnega pomena za ohranjanje konkurenčnosti, saj približno 60 % podjetij delno prevaja prek avtomatiziranih delovnih tokov. Kar zadeva tehnološko strategijo, večina podjetij uporablja nakupni pristop, pri čemer 35 % podjetij uporablja hibridni pristop »nakupa in gradnje«.

Na Kitajskem velika prevajalska ali lokalizacijska podjetja običajno razvijajo integrirane platforme za interno uporabo, nekatera pa jih lahko celo komercializirajo. Poleg tega so nekateri zunanji ponudniki tehnologije prav tako predstavili lastne integrirane izdelke, ki vključujejo CAT, MT in LLM. S prenovo procesa in združevanjem umetne inteligence s človeškim prevajanjem želimo ustvariti bolj inteligenten potek dela. To postavlja tudi nove zahteve glede strukture sposobnosti in smeri usposabljanja jezikovnih talentov. V prihodnosti bo prevajalska industrija priča več scenarijem povezovanja človeka in stroja, kar odraža povpraševanje industrije po bolj inteligentnem in učinkovitem razvoju. Prevajalci se morajo naučiti, kako fleksibilno uporabljati umetno inteligenco in orodja za avtomatizacijo za izboljšanje splošne učinkovitosti in kakovosti prevajanja.

Tudi TalkingChina Translation si je v zvezi s tem aktivno prizadeval za uporabo integrirane platforme v lastnem produkcijskem procesu. Trenutno smo še vedno v fazi raziskovanja, kar predstavlja izziv za vodje projektov in prevajalce glede delovnih navad. Veliko energije morajo porabiti za prilagajanje novim delovnim metodam. Hkrati pa je treba učinkovitost uporabe dodatno opazovati in ocenjevati. Vendar menimo, da je to pozitivno raziskovanje potrebno.

7. Dobavna veriga virov in osebje

Skoraj 80 % ameriških vrstnikov poroča o pomanjkanju talentov. Prodajalci, tolmači in vodje projektov se uvrščajo med vodilne na področju delovnih mest z velikim povpraševanjem, a omejeno ponudbo. Plače ostajajo relativno stabilne, vendar so se prodajna delovna mesta v primerjavi s prejšnjim letom povečala za 20 %, medtem ko so se administrativna delovna mesta zmanjšala za 8 %. Usmerjenost v storitve in storitve za stranke ter umetna inteligenca in veliki podatki veljajo za najpomembnejše veščine zaposlenih v naslednjih treh letih. Vodja projektov je najpogosteje zaposleno delovno mesto in večina podjetij zaposli vodjo projektov. Manj kot 20 % podjetij zaposluje tehnične/programske razvijalce.

Podobne so razmere na Kitajskem. Kar zadeva redno zaposlene, je za prevajalsko industrijo težko ohraniti odlične prodajne talente, zlasti tiste, ki razumejo produkcijo, trg in storitve za stranke. Tudi če stopimo korak nazaj in rečemo, da se poslovanje našega podjetja zanaša izključno na storitve za stare stranke, to ni enkratna rešitev. Da bi zagotovili dobro storitev, moramo biti sposobni prenesti konkurenco po razumni ceni. Hkrati obstajajo tudi visoke zahteve glede sposobnosti osebja za pomoč strankam, da je usmerjeno v storitve (ki lahko globoko razume prevajalske potrebe in razvije ter izvaja ustrezne načrte jezikovnih storitev) in sposobnosti osebja za vodenje projektov, da nadzoruje projekte (ki lahko razume vire in procese, nadzoruje stroške in kakovost ter prilagodljivo uporablja različne tehnologije, vključno z novimi orodji umetne inteligence).

Kar zadeva dobavno verigo virov, je bilo v praktičnem delovanju prevajalske dejavnosti TalkingChina ugotovljeno, da se je v zadnjih dveh letih na Kitajskem pojavilo vse več novih potreb, kot so potreba po lokalnih prevajalskih virih v tujih državah, da bi kitajska podjetja lahko postala globalna; viri v različnih manjšinskih jezikih, ki so združljivi s širitvijo podjetja v tujino; specializirani talenti na vertikalnih področjih (bodisi v medicini, igrah, patentih itd., ustrezni prevajalski viri so relativno neodvisni in brez ustreznega znanja in izkušenj v bistvu ne morejo vstopiti); na splošno primanjkuje tolmačev, vendar morajo biti bolj prilagodljivi glede časa storitve (na primer zaračunavanje po uri ali celo krajšem času, namesto tradicionalne začetne cene po pol dneva). Zato oddelek za prevajalske vire prevajalskih podjetij postaja vse bolj nepogrešljiv, saj služi kot najtesnejša podporna ekipa za poslovni oddelek in zahteva ekipo za nabavo virov, ki ustreza obsegu poslovanja podjetja. Seveda nabava virov ne vključuje le samostojnih prevajalcev, temveč tudi enote za sodelovanje med vrstniki, kot smo že omenili.

8. Prodaja in trženje

Hubspot in LinkedIn sta glavni orodji prodaje in trženja njihovih ameriških kolegov. Leta 2022 bodo podjetja za trženje namenila povprečno 7 % svojih letnih prihodkov.

V primerjavi s tem na Kitajskem ni posebej uporabnih prodajnih orodij in LinkedIna na Kitajskem ni mogoče normalno uporabljati. Prodajne metode so bodisi noro licitiranje bodisi menedžerji sami izvajajo prodajo, oblikovanih pa je le malo obsežnih prodajnih ekip. Cikel konverzije strank je predolg, razumevanje in upravljanje sposobnosti "prodajnega" položaja pa je še vedno v relativno osnovnem stanju, kar je tudi razlog za počasno učinkovitost zaposlovanja prodajne ekipe.

Kar zadeva trženje, skoraj vsak sodelavec upravlja svoj javni račun WeChat, TalkingChinayi pa ima tudi svoj video račun WeChat. Hkrati imajo tudi Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itd. nekaj vzdrževanja, ta vrsta trženja pa je v glavnem usmerjena na blagovne znamke; ključne besede SEM in SEO Baiduja ali Googla se običajno neposredno pretvorijo, vendar se v zadnjih letih stroški konverzije povpraševanj povečujejo. Poleg naraščajočih ponudb iskalnikov so se povečali tudi stroški marketinškega osebja, specializiranega za oglaševanje. Poleg tega je kakovost povpraševanj, ki jih prinaša oglaševanje, neenakomerna in jih ni mogoče ciljati glede na ciljno skupino strank podjetja, kar ni učinkovito. Zato so v zadnjih letih številni domači kolegi opustili oglaševanje v iskalnikih in za ciljno prodajo bolj uporabili prodajno osebje.

V primerjavi z industrijo v Združenih državah Amerike, ki za trženje porabi 7 % svojih letnih prihodkov, domača prevajalska podjetja v to področje vlagajo manj. Glavni razlog za manjše vlaganje je, da se ne zavedajo njegovega pomena ali da ne vedo, kako ga učinkovito izvajati. Vsebinsko trženje za prevajalske storitve B2B ni enostavno, izziv izvedbe trženja pa je, katere vsebine lahko pritegnejo stranke.

9. Drugi vidiki

1) Standardi in certifikati

Več kot polovica ameriških vrstnikov meni, da certifikat ISO pomaga ohranjati konkurenčnost, vendar ni bistven. Najbolj priljubljen standard ISO je certifikat ISO17100:2015, ki ga opravi vsako tretje podjetje.

Na Kitajskem večina projektov javnih naročil in notranjih nabav nekaterih podjetij zahteva ISO9001, zato večina prevajalskih podjetij še vedno zahteva certifikat kot obvezen kazalnik. V primerjavi z drugimi je ISO17100 prednost in več tujih strank ima to zahtevo. Zato bodo prevajalska podjetja na podlagi lastne baze strank presodila, ali je potrebno to certificiranje. Hkrati obstaja tudi strateško sodelovanje med Kitajskim prevajalskim združenjem in skupino za certificiranje Fangyuan Logo pri uvedbi certifikata A-level (A-5A) za prevajalske storitve na Kitajskem.

2) Ključni kazalniki ocenjevanja uspešnosti

50 % ameriških konkurentov uporablja prihodke kot poslovni kazalnik, 28 % podjetij pa dobiček kot poslovni kazalnik. Najpogosteje uporabljeni nefinančni kazalniki so povratne informacije strank, stare stranke, stopnje transakcij, število naročil/projektov in nove stranke. Povratne informacije strank so najpogosteje uporabljen kazalnik ocenjevanja pri merjenju kakovosti proizvodnje. Podobne so razmere na Kitajskem.

3) Predpisi in zakonodaja

Posodobljeni standardi obsega Ameriškega združenja malih podjetij (SBA) bodo začeli veljati januarja 2022. Prag za prevajalska in tolmaška podjetja se je zvišal z 8 milijonov dolarjev na 22,5 milijona dolarjev. Mala podjetja SBA so upravičena do rezerviranih možnosti javnih naročil s strani zvezne vlade, sodelovanja v različnih programih za razvoj poslovanja, mentorskih programih in imajo možnost interakcije z različnimi strokovnjaki. Razmere na Kitajskem so drugačne. Na Kitajskem obstaja koncept malih in mikro podjetij, podpora pa se bolj odraža v davčnih spodbudah.

4) Zasebnost podatkov in varnost omrežja

Več kot 80 % ameriških podjetij je uvedlo politike in postopke kot ukrepe za preprečevanje kibernetskih incidentov. Več kot polovica podjetij je uvedla mehanizme za zaznavanje dogodkov. Skoraj polovica podjetij izvaja redne ocene tveganj in določa vloge in odgovornosti, povezane s kibernetsko varnostjo znotraj podjetja. To je strožje kot pri večini kitajskih prevajalskih podjetij.

Če povzamemo, smo v poročilu ALC videli več ključnih besed ameriških konkurentov:

1. Rast

V letu 2023, ko se soočamo s kompleksnim gospodarskim okoljem, panoga jezikovnih storitev v Združenih državah Amerike še vedno ohranja močno vitalnost, saj večina podjetij dosegajo rast in stabilne prihodke. Vendar pa trenutno okolje predstavlja večje izzive za dobičkonosnost podjetij. »Rast« ostaja v središču pozornosti podjetij za jezikovne storitve v letu 2023, kar se kaže v nadaljnji širitvi prodajnih ekip in optimizaciji dobavne verige za tolmače in prevajalce. Hkrati ostaja raven združitev in prevzemov v panogi stabilna, predvsem zaradi upanja na vstop na nova vertikalna področja in regionalne trge.

2. Stroški

Čeprav število zaposlenih nenehno narašča, trg dela prinaša tudi nekaj očitnih izzivov; primanjkuje odličnih prodajnih predstavnikov in vodij projektov. Hkrati pritisk na nadzor stroškov otežuje zaposlovanje usposobljenih samostojnih prevajalcev po ugodnih cenah.

3. Tehnologija

Val tehnoloških sprememb nenehno spreminja pokrajino jezikovne industrije, podjetja pa se soočajo z vedno več tehnološkimi izbirami in strateškimi odločitvami: kako učinkovito združiti inovacijske sposobnosti umetne inteligence s človeškim strokovnim znanjem za zagotavljanje raznolikih storitev? Kako integrirati nova orodja v potek dela? Nekatera mala podjetja so zaskrbljena, ali lahko sledijo tehnološkim spremembam. Vendar pa ima večina kolegov prevajalcev v Združenih državah Amerike pozitiven odnos do novih tehnologij in verjame, da se industrija lahko prilagodi novemu tehnološkemu okolju.

4. Usmerjenost k storitvam

Na stranko osredotočena »storitvena usmerjenost« je tema, ki jo ameriški kolegi prevajalci vedno znova predlagajo. Sposobnost prilagajanja jezikovnih rešitev in strategij potrebam strank velja za najpomembnejšo veščino zaposlenih v panogi jezikovnih storitev.

Zgornje ključne besede veljajo tudi na Kitajskem. Podjetja z »rastjo« v poročilu ALC niso med 500.000 in 1 milijonom ameriških dolarjev. Kot malo podjetje s prihodki TalkingChina Translation meni tudi, da se je domači prevajalski posel v zadnjih letih nagibal k večjim prevajalskim podjetjem, kar kaže na pomemben Matthewjev učinek. S tega vidika je povečanje prihodkov še vedno glavna prednostna naloga. Kar zadeva stroške, so prevajalska podjetja prej kupovala prevode po cenah, ki so bile večinoma namenjene ročnemu prevajanju, lektoriranju ali PEMT. Vendar pa je v novem modelu povpraševanja, kjer se PEMT vse bolj uporablja za zagotavljanje kakovosti ročnega prevajanja, nujno in pomembno, da se sodelujočim prevajalcem zagotovi nova cena, ki bo omogočila poglobljeno lektoriranje na podlagi strojnega prevajanja in na koncu zagotovila kakovost ročnega prevajanja (drugačno od preprostega PEMT), hkrati pa bo zagotovila ustrezne nove smernice za delo.

Kar zadeva tehnologijo, domači konkurenti prav tako aktivno sprejemajo tehnologijo in izvajajo potrebne prilagoditve proizvodnih procesov. Kar zadeva usmerjenost v storitve, ne glede na to, ali ima TalkingChina Translate močan odnos s strankami ali se zanaša na nenehno samoizboljševanje, upravljanje blagovne znamke, izpopolnjevanje storitev in usmerjenost v povpraševanje strank, je kazalnik ocenjevanja kakovosti »povratne informacije strank« in ne prepričanje, da je bil »uveden celoten proizvodni in nadzorni proces kakovosti«. Kadar koli pride do zmede, je glavna prednostna naloga upravljanja s strankami izhod, pristop k strankam in poslušanje njihovih glasov.

Čeprav je bilo leto 2022 najhujše leto za domačo epidemijo, je večina domačih prevajalskih podjetij kljub temu dosegla rast prihodkov. Leto 2023 je prvo leto po okrevanju od epidemije. Kompleksno politično in gospodarsko okolje ter dvojni vpliv tehnologije umetne inteligence predstavljajo velike izzive za rast in dobičkonosnost prevajalskih podjetij. Kako uporabiti tehnologijo za zmanjšanje stroškov in povečanje učinkovitosti? Kako zmagati v vse ostrejši cenovni konkurenci? Kako se bolje osredotočiti na stranke in zadovoljiti njihove nenehno spreminjajoče se potrebe, zlasti potrebe kitajskih lokalnih podjetij po mednarodnih jezikovnih storitvah v zadnjih letih, medtem ko se njihove dobičkonosne marže zmanjšujejo? Kitajska prevajalska podjetja aktivno preučujejo in vadijo ta vprašanja. Poleg razlik v nacionalnih razmerah lahko v poročilu ALC Industry Report za leto 2023 še vedno najdemo nekaj koristnih referenc naših ameriških kolegov.

Ta članek je prispevala ga. Su Yang (generalna direktorica podjetja Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Čas objave: 1. februar 2024