Primerjava prevajalske industrije med Kitajsko in Združenimi državami iz industrijskega poročila ALC za leto 2023

Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.

Združenje ameriških jezikovnih podjetij (ALC) je industrijsko združenje s sedežem v Združenih državah.Člani združenja so predvsem podjetja, ki opravljajo storitve prevajanja, tolmačenja, lokalizacije in jezikovne trgovine.ALC v bistvu vsako leto organizira letne sestanke, na katerih se zavzema za pravice industrije, vodi okrogle mize o temah, kot so razvoj industrije, vodenje podjetij, trg in tehnologija, ter tudi organizira predstavnike ameriških prevajalskih podjetij za lobiranje pri kongresu.Poleg povabil predstavnikov industrije bodo na letnem srečanju organizirali tudi dobro znane svetovalce za korporativno upravljanje ali strokovnjake za usposabljanje vodenja in druge predstavnike, ki niso predstavniki industrije, ter izdali letno poročilo industrije ALC.

V tem članku predstavljamo vsebino industrijskega poročila ALC za leto 2023 (izdano septembra 2023, pri čemer sta dve tretjini anketiranih podjetij člani ALC in več kot 70 % s sedežem v Združenih državah), skupaj z osebno izkušnjo TalkingChina Translate v industrije, da bi naredili preprosto primerjavo poslovnega statusa prevajalske industrije na Kitajskem in v Združenih državah.Upamo tudi, da bomo uporabili kamne drugih držav za izrezovanje lastnega žada.

一、Poročilo ALC ponuja statistične podatke o ključnih industrijskih podatkih iz 14 vidikov, na katere se lahko sklicujemo in primerjamo enega za drugim:

1. Poslovni model

Podobnosti med Kitajsko in ZDA:

1) Vsebina storitve: 60 % osnovnih storitev ameriških vrstnikov se osredotoča na prevajanje, 30 % na tolmačenje, preostalih 10 % pa je razpršenih med različnimi izdelki prevajalskih storitev;Več kot polovica podjetij ponuja storitve lokalizacije medijev, vključno s transkripcijo, sinhronizacijo, podnapisi in sinhronizacijo.

2) Kupec: Čeprav več kot dve tretjini ameriških kolegov dela z odvetniškimi pisarnami, jih le 15 % podjetij uporablja kot glavni vir dohodka.To kaže, da so izdatki za jezikovne storitve odvetniških pisarn zelo razpršeni, kar je na splošno skladno z začasno naravo potreb po prevodih pravnega reda in nižjo od povprečne zrelosti naročil prevodov v panogi.Poleg tega več kot polovica naših ameriških kolegov zagotavlja jezikovne storitve kreativnim, marketinškim in digitalnim ustanovam.Te institucije služijo kot posredniki med podjetji za jezikovne storitve in končnimi kupci iz različnih panog.V zadnjih letih so se vloga in meje jezikovnih storitev zabrisale: nekatere ustvarjalne ustanove ponujajo jezikovne storitve, druge pa se širijo na področje ustvarjanja vsebin.Medtem 95 % ameriških podobnih podjetij zagotavlja jezikovne storitve drugim enakovrednim podjetjem, naročila v tej panogi pa temeljijo na odnosih sodelovanja.

Zgornje značilnosti so podobne razmeram na Kitajskem.Na primer, v nedavnih poslovnih operacijah je TalkingChina Translation naletel na primer, ko je velika stranka, ki je služila več let, zaradi pomislekov o doslednosti in stroških produkcije vsebine ponovno razpisala in centralizirala naročila za celotno snemanje, oblikovanje, animacijo, prevajanje in druga podjetja, povezana z vsebino.Udeleženci javnega naročila so bila predvsem oglaševalska podjetja, zmagovalec pa je postal generalni izvajalec vsebinske kreative.Prevajalska dela je prav tako izvedel ta generalni izvajalec, ali jih dokončal ali oddal podizvajalec sam.Na ta način si lahko TalkingChina kot prvotni ponudnik prevajalskih storitev prizadeva samo za nadaljnje sodelovanje s tem generalnim izvajalcem, kolikor je to mogoče, in zelo težko je popolnoma prestopiti mejo in postati vsebinski kreativni generalni izvajalec.

Kar zadeva medvrstniško sodelovanje, specifični delež na Kitajskem ni znan, vendar je gotovo, da je v zadnjih letih postal vse pogostejši trend, katerega cilj je zadovoljevanje potreb strank, krepitev zmogljivosti na vertikalnih področjih in drugih jezikih, vzpostavljanje prožnejših dobavnih verig. , ali razširitev ali prebavo proizvodne zmogljivosti z dopolnilnimi prednostmi.Tudi združenje za zasebno uživanje aktivno snuje nekaj koristnih načrtov in poskusov v zvezi s tem.

Razlike med Kitajsko in ZDA:

1) Mednarodna širitev: večina naših kolegov v ZDA ustvari glavni prihodek od domačih strank, vendar ima eno od treh podjetij pisarne v dveh ali več državah, čeprav ni pozitivnega sorazmernega razmerja med prihodki in številom mednarodnih podružnic.Zdi se, da je delež mednarodne ekspanzije med ameriškimi vrstniki veliko večji kot pri nas, kar je povezano z njihovimi prednostmi v geografski legi, jeziku in kulturni podobnosti.Na nove trge vstopajo z mednarodno širitvijo, pridobivajo tehnološke vire ali vzpostavljajo nizkocenovne proizvodne centre.

V primerjavi s tem je mednarodna stopnja širitve kitajskih prevajalcev precej nižja, saj je le nekaj podjetij uspešno postalo globalno.Iz nekaj uspešnih primerov je razvidno, da so v bistvu vodje podjetij tisti, ki morajo najprej iti ven.Najbolje je, da se osredotočite na čezmorske ciljne trge, imate lokalne operativne ekipe na lokalnem območju in v celoti vključite korporativno kulturo, zlasti prodajo in trženje, na lokalni trg, da dobro opravite lokalizacijo.Podjetja seveda ne odhajajo v tujino zaradi globalizacije, ampak morajo najprej razmisliti, zakaj želijo iti globalno in kaj je njihov namen?Zakaj gremo lahko na morje?Kaj je ultimativna veščina?Potem pride vprašanje, kako na morje.

Podobno so tudi domača prevajalska podjetja zelo konservativna pri udeležbi na strokovnih mednarodnih konferencah.Udeležba TalkingChina na mednarodnih konferencah, kot so GALA/ALC/LocWorld/ELIA, je že precej pogosta in le redko vidi prisotnost domačih kolegov.Kako okrepiti splošni glas in vpliv kitajske industrije jezikovnih storitev v mednarodni skupnosti ter se združiti za toplino, je bil vedno problem.Nasprotno, na mednarodnih konferencah pogosto vidimo argentinska prevajalska podjetja, ki prihajajo od daleč.Ne le sodelujejo na konferenci, temveč se pojavljajo kot zbirna podoba skupnega južnoameriškega ponudnika španskega jezika.Na konferenci se poigrajo z piarovskimi igricami, popestrijo vzdušje in ustvarijo skupno blagovno znamko, iz katere se je vredno učiti.

2) Kupec: Tri največje skupine strank glede na prihodek v Združenih državah so zdravstvo, državni/javni sektor in izobraževalne ustanove, medtem ko so na Kitajskem informacijska in komunikacijska tehnologija, čezmejno e-trgovanje ter izobraževanje in usposabljanje (v skladu s poročilom o razvoju industrije kitajskih prevajalskih in jezikovnih storitev za leto 2023, ki ga je objavilo Kitajsko združenje prevajalcev).

Ponudniki zdravstvenih storitev (vključno z bolnišnicami, zavarovalnicami in klinikami) so glavni vir dohodka za več kot 50 % njihovih ameriških kolegov, kar ima jasno ameriško značilnost.V svetovnem merilu imajo ZDA največ izdatkov za zdravstvo.Zaradi izvajanja mešanega sistema zasebnega in javnega financiranja v Združenih državah izdatki za jezikovne storitve v zdravstvu prihajajo tako iz zasebnih bolnišnic, zdravstvenih zavarovalnic in klinik kot tudi iz vladnih programov.Podjetja za jezikovne storitve imajo ključno vlogo pri pomoči ponudnikom zdravstvenih storitev pri načrtovanju in izvajanju načrtov za uporabo jezika.V skladu z zakonskimi predpisi so jezikovni načrti obvezni, da se bolnikom z omejenim znanjem angleščine (LEP) zagotovi enak dostop do visokokakovostnih zdravstvenih storitev.

Prednosti zgoraj navedenega naravnega tržnega povpraševanja ni mogoče primerjati ali primerjati doma.Toda kitajski trg ima tudi svoje značilnosti.V zadnjih letih sta pobuda Belt and Road pod vodstvom vlade in val kitajskih lokalnih podjetij, ki odhajajo v tujino, povzročila več potreb po prevodih iz kitajščine ali angleščine v jezike manjšin.Seveda, če želite sodelovati v njem in postati kvalificiran igralec, postavlja tudi višje zahteve našim podjetjem za prevajalske storitve glede virov in zmogljivosti vodenja projektov.

3) Vsebina storitve: Skoraj polovica naših ameriških partnerjev ponuja storitve znakovnega jezika;20 % podjetij zagotavlja jezikovno testiranje (ki vključuje oceno znanja jezika);15 % podjetij ponuja jezikovno usposabljanje (večinoma na spletu).

Doma ni ustreznih podatkov za zgornjo vsebino, toda s čutnega vidika bi moral biti delež v Združenih državah višji kot na Kitajskem.Zmagovalni ponudnik za projekte v domačem znakovnem jeziku je pogosto posebna šola ali celo podjetje za omrežno tehnologijo in redko prevajalsko podjetje.Obstaja tudi nekaj prevajalskih podjetij, ki kot glavna poslovna področja dajejo prednost preverjanju jezikov in usposabljanju.

2. Korporativna strategija

Večina ameriških podjetij daje prednost »povečanju prihodkov« kot prednostni nalogi za leto 2023, medtem ko se ena tretjina podjetij odloči zmanjšati stroške poslovanja.

Kar zadeva storitveno strategijo, je več kot polovica podjetij povečala storitve v zadnjih treh letih, manj pa je podjetij, ki načrtujejo povečanje storitev v naslednjih treh letih.Storitve, ki so se najbolj povečale, so e-učenje, storitve podnapisov na kraju samem, naknadno urejanje strojnega prevajanja (PEMT), simultano tolmačenje na daljavo (RSI), sinhronizacija in tolmačenje na daljavo videa (VRI).Širitev storitev poganja predvsem povpraševanje strank.V tem pogledu je podobno kot na Kitajskem.Večina podjetij za kitajske jezikovne storitve se je v zadnjih letih odzvala na vse večje povpraševanje na trgu, večni temi pa sta tudi rast in zniževanje stroškov.

Medtem pa so v zadnjih dveh letih številni domači kolegi razpravljali o nadgradnjah storitev, pa naj gre za širitev obsega storitev ali vertikalno širitev.Na primer, prevajalska podjetja, ki so specializirana za prevajanje patentov, se osredotočajo na druga področja patentnih storitev;Opravljanje avtomobilskega prevajanja in zbiranje obveščevalnih podatkov o avtomobilski industriji;Prevajanje trženjskih dokumentov za pomoč strankam pri objavljanju in vzdrževanju čezmorskih trženjskih medijev;Nudim tudi storitve stavljenja na ravni tiska in naknadnega tiska za prevajanje dokumentov za tisk;Tisti, ki delajo kot konferenčni tolmači, so odgovorni za izvajanje konferenčnih zadev ali gradnjo na kraju samem;Med prevajanjem spletnih strani izvajajte SEO in SEM itd.Seveda vsaka preobrazba zahteva raziskovanje in ni enostavna, zato bo v procesu poskušanja nekaj pasti.Vendar, dokler gre za strateško prilagoditev po racionalnem odločanju, je zelo potrebno nekaj vztrajnosti v mukotrpnem procesu.V zadnjih treh do petih letih je TalkingChina Translation postopoma postavil navpična področja in produkte za jezikovno širitev (kot so farmacevtski izdelki, patenti, spletne igre in druga zabavna vsebina, angleška in tuja internacionalizacija itd.).Hkrati se je tudi vertikalno razširil v svojem strokovnem znanju na področju prevajalskih izdelkov za tržno komuniciranje.Medtem ko mu gre dobro pri prevajanju blagovnih znamk storitev, je vstopil tudi v pisanje besedil z višjo dodano vrednostjo (kot so prodajne točke, naslovi vodnikov, izvod izdelkov, podrobnosti o izdelkih, ustni izvod itd.), pri čemer dosega dobre rezultate.

Kar zadeva konkurenčno okolje, večina ameriških vrstnikov meni, da so velika, globalna in večjezična podjetja glavni konkurenti, kot so LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect itd.;Na Kitajskem je zaradi razlik v bazi strank med mednarodnimi lokalizacijskimi podjetji in lokalnimi prevajalskimi podjetji razmeroma manj neposredne konkurence.Več medsebojne konkurence izhaja iz cenovne konkurence med prevajalskimi podjetji, pri čemer so nizkocenovna in velika podjetja glavni konkurenti, zlasti pri ponudbah za projekte.

Med Kitajsko in ZDA je vedno obstajala velika razlika glede združitev in prevzemov.Dejavnosti združitev in prevzemov ameriških podobnih podjetij ostajajo stabilne, pri čemer kupci nenehno iščejo priložnosti, potencialni prodajalci pa aktivno iščejo ali čakajo na priložnosti za prodajo ali ohranjajo stik s posredniki za združitve in prevzeme.Na Kitajskem je vrednotenje zaradi težav s finančno regulativo težko razumno izračunati;Hkrati pa lahko zaradi tega, ker je šef največji prodajalec, obstaja tveganje prenosa virov strank pred in po združitvi in ​​prevzemu, če podjetje zamenja lastnika.Združitve in prevzemi niso običajni.

3. Vsebina storitve

Strojno prevajanje (MT) so vrstniki v Združenih državah močno sprejeli.Vendar pa je uporaba MT v podjetju pogosto selektivna in strateška, različni dejavniki pa lahko vplivajo na morebitna tveganja in koristi.Skoraj dve tretjini ameriških kolegov ponuja svojim strankam storitev strojnega prevajanja po pošti (PEMT), vendar TEP ostaja najpogosteje uporabljena prevajalska storitev.Pri izbiri med tremi načini proizvodnje, in sicer čisto ročnim, čistim strojnim ter strojnim prevajanjem in urejanjem, je povpraševanje strank najbolj kritičen dejavnik, ki vpliva na odločanje, njegov pomen pa presega druga dva glavna dejavnika (vrsto vsebine in jezikovno združevanje).

Z vidika razlage je ameriški trg doživel pomembne spremembe.Približno tri četrtine ameriških ponudnikov storitev tolmačenja nudi tolmačenje na daljavo (VRI) in telefonsko tolmačenje (OPI), približno dve tretjini podjetij pa simultano tolmačenje na daljavo (RSI).Tri glavna področja ponudnikov storitev tolmačenja so tolmačenje v zdravstvu, poslovno tolmačenje in pravno tolmačenje.Zdi se, da RSI ostaja visoko rastoča tržna niša v Združenih državah.Čeprav so platforme RSI v glavnem tehnološka podjetja, večina platform zdaj zagotavlja udobje za pridobivanje storitev tolmačenja prek množičnega pridobivanja in/ali sodelovanja s podjetji za jezikovne storitve.Neposredna integracija platform RSI s spletnimi konferenčnimi orodji, kot so Zoom in druge odjemalske platforme, prav tako postavlja ta podjetja v ugoden strateški položaj pri upravljanju potreb po tolmačenju podjetij.Seveda platformo RSI tudi večina ameriških kolegov vidi kot neposredno konkurenco.Čeprav ima RSI številne prednosti v smislu prilagodljivosti in stroškov, prinaša tudi izzive pri izvajanju, vključno z zakasnitvijo, kakovostjo zvoka, izzivi glede varnosti podatkov itd.

Zgornje vsebine imajo podobnosti in razlike na Kitajskem, kot je RSI.TalkingChina Translation je pred epidemijo vzpostavil strateško sodelovanje s platformnim podjetjem.Med epidemijo je imela ta platforma veliko posla sama, po epidemiji pa se je vse več srečanj nadaljevalo z uporabo obrazcev brez povezave.Zato se z vidika TalkingChina Translation kot ponudnika tolmačenja zdi, da se je povpraševanje po tolmačenju na kraju samem znatno povečalo, RSI pa se je do določene mere zmanjšal, vendar je RSI res zelo potreben dodatek in nujna zmogljivost za domače ponudniki storitev tolmačenja.Hkrati je uporaba OPI v telefonskem tolmačenju na kitajskem trgu že precej nižja kot v ZDA, saj sta glavna scenarija uporabe v ZDA medicinska in pravna, česar na Kitajskem manjka.

Kar zadeva strojno prevajanje, je naknadno urejanje strojnega prevajanja (PEMT) proizvod piščančjih reber v vsebini storitev domačih prevajalskih podjetij.Stranke se zanj redko odločijo, bolj pa si želijo pridobiti enako kakovost in večjo hitrost človeškega prevoda po ceni, ki je blizu strojnemu prevodu.Zato je uporaba strojnega prevajanja še toliko bolj nevidna v proizvodnem procesu prevajalskih podjetij, ne glede na to, ali se uporablja ali ne. Strankam moramo zagotoviti kvalificirano kakovost in nizke cene (hitro, dobro, poceni).Seveda obstajajo tudi stranke, ki neposredno posredujejo rezultate strojnega prevajanja in od prevajalskih podjetij zahtevajo lektoriranje na tej podlagi.TalkingChina Translation meni, da je kakovost strojnega prevajanja, ki ga zagotovi stranka, daleč od pričakovanj stranke, ročno lektoriranje pa zahteva temeljit poseg, ki pogosto presega obseg PEMT.Vendar pa je cena, ki jo ponudi stranka, veliko nižja od cene ročnega prevajanja.

4. Rast in donosnost

Kljub makroekonomskim in svetovnim političnim negotovostim je rast primerljivih podjetij v ZDA leta 2022 ostala vzdržljiva, saj je 60 % podjetij zabeležilo rast prihodkov, 25 % podjetij pa je imelo stopnje rasti, ki so presegle 25 %.Ta odpornost je povezana z več ključnimi dejavniki: prihodki podjetij za jezikovne storitve prihajajo z različnih področij, zaradi česar je skupni vpliv nihanj povpraševanja na podjetje relativno majhen;Tehnologije, kot so platforme za pretvorbo glasu v besedilo, strojno prevajanje in tolmačenje na daljavo, podjetjem olajšajo implementacijo jezikovnih rešitev v širši razpon okolij, primeri uporabe jezikovnih storitev pa se še naprej širijo;Hkrati pa zdravstvena industrija in vladni oddelki v Združenih državah še naprej povečujejo s tem povezane izdatke;Poleg tega se prebivalstvo z omejenim znanjem angleščine (LEP) v Združenih državah nenehno povečuje, povečuje pa se tudi uveljavljanje zakonodaje o jezikovnih ovirah.

Leta 2022 so ameriški kolegi na splošno dobičkonosni, s povprečno bruto stopnjo dobička med 29 % in 43 %, pri čemer ima jezikovno usposabljanje najvišjo stopnjo dobička (43 %).V primerjavi s preteklim letom pa so se dobičkovne marže storitev prevajanja in tolmačenja nekoliko znižale.Čeprav je večina podjetij zvišala svoje ponudbe strankam, ostaja povečanje stroškov poslovanja (predvsem stroškov dela) ključni dejavnik, ki vpliva na donosnost teh dveh storitev.

Na Kitajskem na splošno prihodki prevajalskih podjetij prav tako rastejo v letu 2022. Z vidika bruto stopnje dobička lahko rečemo, da je prav tako podobna ameriškim podjetjem.Je pa razlika v tem, da je pri kotaciji, predvsem pri velikih projektih, kotacija navzdol.Ključni dejavnik, ki vpliva na dobičkonosnost, torej ni povečanje stroškov dela, temveč padec cen zaradi cenovne konkurence.Zato je v razmerah, ko stroškov dela ni mogoče ustrezno zmanjšati, aktivna uporaba tehnologij, kot je umetna inteligenca, za zmanjšanje stroškov in povečanje učinkovitosti še vedno neizogibna izbira.

5. Cene

Na ameriškem trgu se je besedna stopnja za prevajanje, urejanje in lektoriranje (TEP) na splošno povečala za 2 % do 9 %.Poročilo ALC zajema cene prevodov v angleščino za 11 jezikov: arabščino, portugalščino, poenostavljeno kitajščino, francoščino, nemščino, japonščino, korejščino, ruščino, španščino, tagalogščino in vietnamščino.Srednja cena v angleškem prevodu je 0,23 ameriškega dolarja na besedo, z razponom cene med najnižjo vrednostjo 0,10 in najvišjo vrednostjo 0,31;Srednja cena v poenostavljenem kitajskem angleškem prevodu je 0,24, z razponom cene med 0,20 in 0,31.

Ameriški kolegi na splošno trdijo, da "stranke upajo, da lahko umetna inteligenca in orodja MT zmanjšajo stroške, vendar ne morejo opustiti standarda kakovosti 100-odstotnega ročnega delovanja".Stopnje PEMT so na splošno od 20 % do 35 % nižje od čisto ročnih prevajalskih storitev.Čeprav model določanja cen po besedah ​​še vedno prevladuje v jezikovni industriji, je široka uporaba PEMT postala gonilna sila za nekatera podjetja, da uvedejo druge modele določanja cen.

Kar zadeva tolmačenje, se je stopnja storitve v letu 2022 v primerjavi s prejšnjim letom zvišala.Največje povečanje je bilo pri konferenčnem tolmačenju na kraju samem, pri čemer so se cene storitev OPI, VRI in RSI povečale za 7 % do 9 %.

V primerjavi s tem domača prevajalska podjetja na Kitajskem nimajo te sreče.Pod pritiskom gospodarskega okolja, tehnoloških pretresov, kot je umetna inteligenca, nadzor nad stroški s strani stranke A in cenovne konkurence znotraj panoge, se cene ustnih in pisnih prevodov niso zvišale, ampak znižale, predvsem cene prevodov.

6. Tehnologija

1) Orodje TMS/CAT: MemoQ je vodilni, saj to platformo uporablja več kot 50 % ameriških podobnih podjetij, sledi RWSTrados.Boostlingo je najpogosteje uporabljena platforma za tolmačenje, saj jo skoraj 30 % podjetij uporablja za urejanje, upravljanje ali zagotavljanje storitev tolmačenja.Približno ena tretjina podjetij za jezikovno testiranje uporablja Zoom za zagotavljanje storitev testiranja.Pri izboru orodij za strojno prevajanje je najpogosteje izbran Amazon AWS, sledita Alibaba in DeepL, nato pa Google.

Položaj na Kitajskem je podoben, kjer je na voljo širok izbor orodij za strojno prevajanje, pa tudi izdelki večjih podjetij, kot sta Baidu in Youdao, ter motorji za strojno prevajanje, ki blestijo na določenih področjih.Med domačimi podobnimi se večina podjetij, razen običajne uporabe strojnega prevajanja s strani lokalizacijskih podjetij, še vedno zanaša na tradicionalne metode prevajanja.Vendar pa so nekatera prevajalska podjetja z močnimi tehnološkimi zmogljivostmi ali osredotočenostjo na določeno področje prav tako začela uporabljati tehnologijo strojnega prevajanja.Običajno uporabljajo mehanizme za strojno prevajanje, ki so bodisi kupljeni ali najeti od tretjih oseb, vendar so usposobljeni z uporabo lastnega korpusa.

2) Large Language Model (LLM): Ima odlične zmožnosti strojnega prevajanja, vendar ima tudi svoje prednosti in slabosti.V Združenih državah imajo podjetja za jezikovne storitve še vedno ključno vlogo pri zagotavljanju jezikovnih storitev podjetjem v velikem obsegu.Njihove odgovornosti vključujejo izpolnjevanje zapletenih potreb kupcev prek vrste tehnološko usmerjenih jezikovnih storitev in gradnjo mostu med storitvami, ki jih lahko zagotovi umetna inteligenca, in jezikovnimi storitvami, ki jih morajo izvajati podjetja strank.Vendar zaenkrat uporaba umetne inteligence v notranjih delovnih tokovih še zdaleč ni razširjena.Približno dve tretjini ameriških vrstnikov nista uporabili umetne inteligence za omogočanje ali avtomatizacijo delovnega toka.Najpogosteje uporabljen način za uporabo umetne inteligence kot gonilnega dejavnika v poteku dela je ustvarjanje besedišča s pomočjo umetne inteligence.Samo 10 % podjetij uporablja umetno inteligenco za analizo izvornega besedila;Približno 10 % podjetij uporablja umetno inteligenco za samodejno ocenjevanje kakovosti prevoda;Manj kot 5 % podjetij uporablja umetno inteligenco za načrtovanje ali pomoč tolmačem pri njihovem delu.Vendar večina ameriških kolegov še bolj razume LLM in ena tretjina podjetij preizkuša testne primere.

V zvezi s tem na začetku večina domačih vrstnikov zaradi različnih omejitev ni mogla v celoti integrirati produktov obsežnih jezikovnih modelov iz tujine, kot je ChatGPT, v projektni proces.Zato lahko te izdelke uporabljajo samo kot inteligentna orodja za vprašanja in odgovore.Vendar se sčasoma ti izdelki niso uporabljali samo kot motorji za strojno prevajanje, ampak so bili tudi uspešno integrirani v druge funkcije, kot sta poliranje in vrednotenje prevodov.Različne funkcije teh LLM-jev je mogoče mobilizirati za zagotavljanje celovitejših storitev za projekte.Omeniti velja, da so se na podlagi tujih izdelkov pojavili tudi doma razviti izdelki LLM.Vendar glede na trenutne povratne informacije še vedno obstaja velik razkorak med domačimi izdelki LLM in tujimi, vendar verjamemo, da bo v prihodnosti prišlo do več tehnoloških prebojev in inovacij, ki bodo ta razkorak zmanjšali.

3) MT, samodejno prepisovanje in podnapisi AI so najpogostejše storitve AI.Položaj na Kitajskem je podoben, kjer so se v zadnjih letih precej razvile tehnologije, kot sta prepoznavanje govora in samodejno prepisovanje, kar je povzročilo znatno zmanjšanje stroškov in izboljšanje učinkovitosti.Seveda ob široki uporabi teh tehnologij in naraščajočem povpraševanju stranke nenehno iščejo večjo stroškovno učinkovitost v okviru omejenih proračunov, ponudniki tehnologij pa si zato prizadevajo razviti boljše rešitve.

4) Kar zadeva integracijo prevajalskih storitev, se lahko TMS integrira z različnimi platformami, kot sta CMS za stranke (sistem za upravljanje vsebin) in knjižnica datotek v oblaku;Kar zadeva storitve tolmačenja, je mogoče orodja za tolmačenje na daljavo integrirati s platformami za zagotavljanje zdravstvenih storitev na daljavo za stranke in platformami za spletne konference.Stroški vzpostavitve in izvajanja integracije so lahko visoki, vendar lahko integracija neposredno vključi rešitve podjetja za jezikovne storitve v strankin tehnološki ekosistem, zaradi česar postane strateško pomembna.Več kot polovica ameriških kolegov meni, da je integracija ključnega pomena za ohranjanje konkurenčnosti, pri čemer približno 60 % podjetij prejme delni obseg prevodov prek avtomatiziranih delovnih tokov.Kar zadeva tehnološko strategijo, večina podjetij sprejme nabavni pristop, pri čemer 35 % podjetij sprejme hibridni pristop »nakupa in gradnje«.

Na Kitajskem velika prevajalska ali lokalizacijska podjetja običajno razvijejo integrirane platforme za interno uporabo, nekatera pa jih lahko celo komercializirajo.Poleg tega so nekateri ponudniki tehnologije tretjih oseb lansirali tudi lastne integrirane izdelke, ki vključujejo CAT, MT in LLM.S prenovo procesa in združevanjem umetne inteligence s človeškim prevajanjem želimo ustvariti bolj inteligenten potek dela.To postavlja tudi nove zahteve glede strukture sposobnosti in smeri usposabljanja jezikovnih talentov.V prihodnosti bo prevajalska industrija videla več scenarijev povezovanja človek-stroj, kar odraža povpraševanje industrije po bolj inteligentnem in učinkovitem razvoju.Prevajalci se morajo naučiti, kako prilagodljivo uporabljati umetno inteligenco in orodja za avtomatizacijo, da izboljšajo splošno učinkovitost in kakovost prevajanja.

TalkingChina Translation je tudi dejavno poskušal uporabiti integrirano platformo v svojem proizvodnem procesu v zvezi s tem.Trenutno smo še v fazi raziskovanja, kar projektnim vodjem in prevajalcem predstavlja izziv z vidika delovnih navad.Veliko energije morajo porabiti za prilagajanje na nove metode dela.Hkrati pa je potrebno nadaljnje opazovanje in vrednotenje učinkovitosti uporabe.Vendar menimo, da je to pozitivno raziskovanje potrebno.

7. Oskrbovalna veriga virov in osebje

Skoraj 80 % ameriških kolegov poroča o pomanjkanju talentov.Prodajalci, tolmači in vodje projektov se uvrščajo med najboljše na položajih z velikim povpraševanjem, a malo ponudbe.Plače ostajajo relativno stabilne, vendar so se prodajna delovna mesta v primerjavi s preteklim letom povečala za 20 %, medtem ko so se administrativna delovna mesta zmanjšala za 8 %.Storitvena usmerjenost in storitve za stranke ter umetna inteligenca in veliki podatki veljajo za najpomembnejše veščine zaposlenih v prihodnjih treh letih.Vodja projektov je najpogosteje zaposlovan položaj in večina podjetij najame vodjo projektov.Manj kot 20 % podjetij najema tehnične/programske razvijalce.

Podobna je situacija na Kitajskem.Kar zadeva osebje s polnim delovnim časom, je za prevajalsko industrijo težko obdržati odlične prodajne talente, zlasti tiste, ki razumejo proizvodnjo, trg in storitve za stranke.Tudi če stopimo korak nazaj in rečemo, da poslovanje našega podjetja sloni izključno na oskrbovanju starih strank, niso enkratna rešitev.Za zagotavljanje dobre storitve moramo biti tudi sposobni vzdržati konkurenco po razumni ceni. Hkrati pa obstajajo tudi visoke zahteve glede sposobnosti usmerjanja storitev osebja za pomoč strankam (ki lahko globoko razume potrebe po prevajanju ter razvije in implementira ustrezne načrti jezikovnih storitev) in sposobnost projektnega nadzora osebja za vodenje projektov (ki lahko razume vire in procese, nadzoruje stroške in kakovost ter prožno uporablja različne tehnologije, vključno z novimi orodji umetne inteligence).

Kar zadeva dobavno verigo virov, bo pri praktičnem delovanju prevajalskega podjetja TalkingChina ugotovljeno, da je v zadnjih dveh letih na Kitajskem vedno več novih povpraševanj, kot je potreba po lokalnih prevajalskih virih v tujih državah za kitajščino. podjetja, da postanejo globalna;Viri v različnih manjšinskih jezikih, ki so združljivi s čezmorsko širitvijo podjetja;Specializirani talenti na vertikalnih področjih (bodisi v medicini, igrah, patentih itd., ustrezni prevajalski viri so relativno neodvisni in brez ustreznega ozadja in izkušenj v bistvu ne morejo vstopiti);Tolmačev na splošno primanjkuje, vendar morajo biti ti bolj prilagodljivi glede časa storitve (kot je zaračunavanje po urah ali celo krajše, namesto tradicionalne poldnevne začetne cene).Tako postaja oddelek za prevajalske vire prevajalskih podjetij vse bolj nepogrešljiv, saj služi kot najbližja podporna ekipa za poslovni oddelek in zahteva ekipo za nabavo virov, ki ustreza obsegu poslovanja podjetja.Seveda nabava virov ne vključuje samo samostojnih prevajalcev, ampak tudi enote za sodelovanje med vrstniki, kot je bilo že omenjeno.

8. Prodaja in trženje

Hubspot in LinkedIn sta glavni prodajni in marketinški orodji njihovih ameriških kolegov.Leta 2022 bodo podjetja v povprečju namenila 7 % svojih letnih prihodkov za trženje.

V primerjavi s tem na Kitajskem ni posebej uporabnih prodajnih orodij in LinkedIna na Kitajskem ni mogoče normalno uporabljati.Metode prodaje so bodisi noro licitiranje bodisi menedžerji, ki prodajajo sami, sestavljenih pa je le malo obsežnih prodajnih ekip.Cikel pretvorbe strank je predolg, razumevanje in obvladovanje sposobnosti »prodajne« pozicije pa je še vedno v relativno osnovnem stanju, kar je tudi razlog za počasno učinkovitost zaposlovanja prodajne ekipe.

Kar zadeva trženje, skoraj vsak sodelavec upravlja tudi svoj javni račun WeChat, TalkingChinayi pa ima tudi svoj video račun WeChat.Hkrati imajo Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itd. tudi nekaj vzdrževanja in ta vrsta trženja je v glavnem usmerjena v blagovno znamko;Ključni besedi SEM in SEO podjetja Baidu ali Google se ponavadi neposredno pretvorita, vendar v zadnjih letih stroški pretvorbe poizvedbe naraščajo.Poleg naraščajočih ponudb iskalnikov so se povečali tudi stroški marketinškega osebja, specializiranega za oglaševanje.Poleg tega je kakovost povpraševanja, ki ga prinaša oglaševanje, neenakomerna in ga ni mogoče ciljati glede na ciljno skupino kupcev podjetja, kar ni učinkovito.Zato je v zadnjih letih veliko domačih vrstnikov opustilo oglaševanje v iskalnikih in bolj uporabljalo prodajno osebje za izvajanje ciljne prodaje.

V primerjavi z industrijo v ZDA, ki 7 % letnega prihodka namenja trženju, domača prevajalska podjetja na to področje vlagajo manj.Glavni razlog za manjše vlaganje je nezavedanje njihovega pomena ali nevedenje, kako to narediti učinkovito.Vsebinskega marketinga za prevajalske storitve B2B ni lahko izvajati, izziv implementacije trženja pa je, katera vsebina lahko pritegne stranke.

9. Drugi vidiki

1) Standardi in certifikati

Več kot polovica ameriških kolegov meni, da certifikat ISO pomaga ohranjati konkurenčnost, vendar ni nujen.Najbolj priljubljen standard ISO je certifikat ISO17100:2015, ki ga opravi vsako tretje podjetje.

Na Kitajskem večina ponudbenih projektov in notranjih naročil nekaterih podjetij zahteva ISO9001, zato večina prevajalskih podjetij še vedno zahteva certificiranje kot obvezen kazalnik.V primerjavi z drugimi je ISO17100 bonus točka in več tujih strank ima to zahtevo.Zato bodo prevajalska podjetja presodila, ali je to certificiranje potrebno, na podlagi lastne baze strank.Istočasno obstaja tudi strateško sodelovanje med Kitajsko prevajalsko zvezo in Fangyuan Logo Certification Group za uvedbo certificiranja A-level (A-5A) za prevajalske storitve na Kitajskem.

2) Ključni kazalniki ocenjevanja uspešnosti

50 % ameriških kolegov uporablja prihodek kot poslovni kazalnik, 28 % podjetij pa dobiček kot poslovni kazalnik.Najpogosteje uporabljeni nefinančni kazalniki so povratne informacije strank, stare stranke, stopnje transakcij, število naročil/projektov in nove stranke.Povratne informacije strank so najpogosteje uporabljen indikator ocenjevanja pri merjenju kakovosti izhoda.Podobna je situacija na Kitajskem.

3) Predpisi in zakonodaja

Posodobljeni standardi obsega Ameriškega združenja malih podjetij (SBA) bodo začeli veljati januarja 2022. Prag za podjetja za prevajanje in tolmačenje je bil dvignjen z 8 milijonov USD na 22,5 milijona USD.Mala podjetja SBA so upravičena do prejemanja rezerviranih priložnosti za javna naročila od zvezne vlade, sodelovanja v različnih programih za poslovni razvoj, mentorskih programih in imajo možnost interakcije z različnimi strokovnjaki.Razmere na Kitajskem so drugačne.Na Kitajskem obstaja koncept malih in mikro podjetij, podpora pa se bolj odraža v davčnih spodbudah.

4) Zasebnost podatkov in varnost omrežja

Več kot 80 % ameriških vrstnikov je uvedlo politike in postopke kot ukrepe za preprečevanje kibernetskih incidentov.Več kot polovica podjetij ima implementirane mehanizme za zaznavanje dogodkov.Skoraj polovica podjetij izvaja redne ocene tveganja ter določa vloge in odgovornosti v zvezi s kibernetsko varnostjo znotraj podjetja.To je strožje od večine kitajskih prevajalskih podjetij.

二、 Če povzamemo, v poročilu ALC smo videli več ključnih besed ameriških podobnih podjetij:

1. Rast

Leta 2023, ko se sooča s kompleksnim gospodarskim okoljem, industrija jezikovnih storitev v Združenih državah še vedno ohranja močno vitalnost, pri čemer večina podjetij dosega rast in stabilne prihodke.Vendar trenutno okolje predstavlja večje izzive za dobičkonosnost podjetij.»Rast« ostaja v središču podjetij za jezikovne storitve v letu 2023, kar se kaže v nadaljnjem širjenju prodajnih ekip in optimizaciji dobavne verige virov za tolmače in prevajalce.Obenem raven združitev in prevzemov v panogi ostaja stabilna, predvsem zaradi upanja na vstop na nova vertikalna področja in regionalne trge.

2. Stroški

Čeprav število zaposlenih nenehno narašča, trg dela prinaša tudi očitne izzive;Odličnih komercialistov in projektnih vodij primanjkuje.Medtem pa je zaradi pritiska za nadzor nad stroški zaposlovanje usposobljenih samostojnih prevajalcev po ugodnih cenah težje.

3. Tehnologija

Val tehnoloških sprememb nenehno preoblikuje krajino industrije jezikovnih storitev in podjetja se soočajo z vedno več tehnološkimi izbirami in strateškimi odločitvami: kako učinkovito združiti inovacijsko sposobnost umetne inteligence s človeškim strokovnim znanjem za zagotavljanje raznolikih storitev?Kako integrirati nova orodja v potek dela?Nekatera mala podjetja so zaskrbljena, ali bodo lahko sledila tehnološkim spremembam.Ima pa večina prevajalskih kolegov v ZDA pozitiven odnos do novih tehnologij in verjame, da ima industrija sposobnost prilagajanja novemu tehnološkemu okolju.

4. Storitvena usmerjenost

Na stranko osredotočena »storitvena usmerjenost« je tema, ki so jo večkrat predlagali ameriški prevajalski kolegi.Sposobnost prilagajanja jezikovnih rešitev in strategij glede na potrebe strank velja za najpomembnejšo veščino zaposlenih v jezikovni industriji.

Zgornje ključne besede veljajo tudi na Kitajskem.Podjetja z »rastjo« v poročilu ALC niso med 500.000 in 1 milijonom ameriških dolarjev Kot majhno podjetje s prihodki TalkingChina Translation tudi meni, da se je domače prevajalsko podjetje v zadnjih letih nagibalo k večjim prevajalskim podjetjem, kar kaže na pomemben Matejev učinek.S tega vidika je povečanje prihodkov še vedno glavna prioriteta.Kar zadeva stroške, so prevajalska podjetja prej kupovala cene prevodov, ki so večinoma veljale za ročni prevod, lektoriranje ali PEMT.Vendar pa je v novem modelu povpraševanja, kjer se PEMT vse pogosteje uporablja za izpis kakovosti ročnega prevoda, kako prilagoditi proizvodni proces, nujno in pomembno kupiti nove stroške za sodelujoče prevajalce za izvajanje poglobljenega lektoriranja na podlagi MT in navsezadnje zagotavlja kvaliteto ročnega prevoda (različno od preprostega PEMT), hkrati pa zagotavlja ustrezne nove delovne smernice.

Na tehnološkem področju tudi domači vrstniki aktivno sprejemajo tehnologijo in izvajajo potrebne prilagoditve proizvodnih procesov.Kar zadeva usmerjenost v storitve, ne glede na to, ali ima TalkingChina Translate močan odnos s strankami ali se zanaša na nenehno samoizboljševanje, upravljanje blagovnih znamk, izpopolnjevanje storitev in usmerjenost v povpraševanje strank.Indikator ocenjevanja kakovosti je »povratna informacija odjemalcev«, ne pa prepričanje, da je »izveden celoten proces proizvodnje in nadzora kakovosti«.Kadarkoli pride do zmede, je odhod ven, pristop do strank in poslušanje njihovih glasov glavna prednostna naloga upravljanja s strankami.

Čeprav je bilo leto 2022 najhujše leto za domačo epidemijo, je večina domačih prevajalskih podjetij vseeno dosegla rast prihodkov.Leto 2023 je prvo leto po okrevanju epidemije.Zapleteno politično in gospodarsko okolje ter dvojni vpliv tehnologije umetne inteligence predstavljajo velike izzive za rast in dobičkonosnost prevajalskih podjetij.Kako s tehnologijo zmanjšati stroške in povečati učinkovitost?Kako zmagati v vse hujši cenovni konkurenci?Kako se bolje osredotočiti na stranke in zadovoljiti njihove nenehno spreminjajoče se potrebe, zlasti potrebe po mednarodnih jezikovnih storitvah kitajskih lokalnih podjetij v zadnjih letih, medtem ko se njihove stopnje dobička znižujejo?Kitajska prevajalska podjetja aktivno razmišljajo o teh vprašanjih in jih obravnavajo.Poleg razlik v nacionalnih razmerah lahko v industrijskem poročilu ALC za leto 2023 še vedno najdemo nekaj koristnih referenc naših ameriških kolegov.

Ta članek je pripravila gospa Su Yang (generalna direktorica Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Čas objave: 1. februarja 2024