Naslednja vsebina je iz kitajskega vira prevedena s strojnim prevodom brez urejanja.
Združenje ameriških jezikovnih podjetij (ALC) je industrijsko združenje s sedežem v ZDA. Člani združenja so predvsem podjetja, ki zagotavljajo prevod, interpretacijo, lokalizacijo in storitve jezikovne trgovine. ALC v bistvu vsako leto organizira letna srečanja, da spregovori o industrijskih pravicah, izvaja okrogle mize o temah, kot so razvoj industrije, upravljanje podjetij, trg in tehnologija, in tudi organizira predstavnike ameriških prevajalskih podjetij za lobiranje Kongresa. Poleg povabila predstavnikov industrije bo letno srečanje poskrbelo tudi za znane svetovalce za upravljanje podjetij ali strokovnjake za usposabljanje vodstva in druge predstavnike ne-industrije ter objavilo letno poročilo ALC industrije.
V tem članku predstavljamo vsebino poročila o industriji 2023alc (izdano septembra 2023, pri čemer sta dve tretjini anketiranih podjetij člani ALC in več kot 70% s sedežem v Združenih državah Amerike) v kombinaciji z osebno izkušnjo Talkichina Translate v industriji, da bi naredili preprosto primerjavo poslovnega statusa prevajalske industrije na Kitajskem in v Združenih državah. Upamo tudi, da bomo uporabili kamne drugih držav za izklesanje lastnega žada.
一、 Poročilo ALC ponuja ključne statistike podatkov v industriji iz 14 vidikov, ki jih lahko navajamo in primerjamo enega za drugim:
1. poslovni model
Podobnosti med Kitajsko in ZDA:
1) Vsebina storitve: 60% temeljnih storitev ameriških vrstnikov se osredotoča na prevod, 30% na razlago, preostalih 10% pa je razpršenih med različnimi izdelki za prevajanje; Več kot polovica podjetij ponuja storitve lokalizacije medijev, vključno s prepisovanjem, prepisovanjem, podnapisi in prepisovanjem.
2) Kupec: Čeprav več kot dve tretjini ameriških vrstnikov služi odvetniškim družbam, jih le 15% podjetij uporablja kot svoj glavni vir dohodka. To kaže, da so izdatki za jezikovno službo odvetniških pisarn zelo razpršeni, kar je na splošno skladno z začasno naravo pravnih potreb po prevajanju in nižjo od povprečne zrelosti prevodnih javnih naročil v industriji. Poleg tega več kot polovica naših ameriških kolegov nudi jezikovne storitve kreativnim, marketinškim in digitalnim institucijam. Te institucije služijo kot posredniki med jezikovnimi podjetji in končnimi kupci iz različnih panog. V zadnjih letih so se vloga in meje jezikovnih storitev zabrisali: nekatere ustvarjalne institucije zagotavljajo jezikovne storitve, druge pa se širijo na področje ustvarjanja vsebin. Medtem 95% ameriških vrstnikov nudi jezikovne storitve drugim vrstnikom, nabava v tej panogi pa poganjajo sodelovalni odnosi.
Zgornje značilnosti so podobne situaciji na Kitajskem. Na primer, v nedavnih poslovnih operacijah je prevod Talkichina naletel na primer, v katerem je velika stranka, ki je več let služila, zaradi upoštevanja doslednosti in stroškov vsebine, ponovno razpisala in centralizirana nabava vseh snemanja, oblikovanja, animacije, prevoda in drugih vsebin, povezanih z vsebinami. Udeleženci javnih naročil so bili predvsem oglaševalska podjetja, zmagovalni ponudnik pa je postal generalni izvajalec vsebinske ustvarjalnosti. Prevajalsko delo je opravil tudi ta generalni izvajalec, ali popoln ali podizvajalski podizvajalski. Na ta način si lahko kot prvotni ponudnik prevajalskih storitev Talkichina samo prizadeva, da bi čim bolj sodelovala s tem generalnim izvajalcem, in zelo težko je popolnoma prestopiti črto in postati vsebinski ustvarjalni generalni izvajalec.
Kar zadeva medsebojno sodelovanje, je poseben delež na Kitajskem neznan, vendar je gotovo, da je v zadnjih letih postajal vse pogostejši trend, namenjen zadovoljevanju potreb kupcev, krepitvi zmogljivosti na navpičnih poljih in drugih jezikih, vzpostavljanju bolj prilagodljivih dobavnih verig ali širitev ali prebave proizvodne zmogljivosti s dopolnilnimi prednosti. Združenje za zasebno uživanje prav tako aktivno ustvarja nekaj koristnih načrtov in poskusov v zvezi s tem.
Razlike med Kitajsko in ZDA:
1) Mednarodna širitev: Večina naših ameriških kolegov ustvarja svoje glavne prihodke od domačih strank, vendar ima vsaka od vsakih treh podjetij pisarne v dveh ali več državah, čeprav med prihodki in številom mednarodnih podružnic ni pozitivnih sorazmernih odnosov. Zdi se, da je delež mednarodne širitve med ameriškimi vrstniki veliko višji od naše, kar je povezano z njihovimi prednosti v geografski lokaciji, jeziku in kulturni podobnosti. Vstopijo v nove trge z mednarodno širitvijo, pridobijo tehnološke vire ali vzpostavijo nizkocenovne proizvodne centre.
V primerjavi s tem je mednarodna stopnja širitve kitajskih prevod vrstnikov precej nižja, le nekaj podjetij pa bo uspešno svetovalo. Iz redkih uspešnih primerov je razvidno, da je v bistvu najprej oditi sami poslovni menedžerji. Najbolje se je osredotočiti na čezmorske ciljne trge, imeti lokalne operacijske skupine v lokalnem območju in v celoti vključiti korporativno kulturo, zlasti prodajo in trženje, na lokalni trg, da bi dobro opravili lokalizacijo. Seveda podjetja ne odhajajo v tujino zaradi globalne, ampak raje najprej razmislijo, zakaj želijo iti globalno in kakšen je njihov namen? Zakaj lahko gremo ven na morje? Kaj je končna veščina? Potem se pojavi vprašanje, kako iti na morje.
Podobno so tudi domača prevajalska podjetja zelo konzervativna pri sodelovanju na mednarodnih konferencah. Sodelovanje Talkingchina na mednarodnih konferencah, kot je Gala/ALC/LOCWorld/Elia, je že precej pogosto in redko vidi prisotnost domačih vrstnikov. Kako izboljšati celoten glas in vpliv kitajske industrije jezikovnih storitev v mednarodni skupnosti in združevati za toplino, je bil vedno težava. Nasprotno, pogosto vidimo argentinske prevajalske družbe, ki prihajajo od daleč na mednarodnih konferencah. Ne samo sodelujejo na konferenci, ampak se pojavljajo tudi kot kolektivna podoba skupnega južnoameriškega španskega jezika. Na konferenci igrajo nekaj iger za odnose z javnostmi, oživijo vzdušje in ustvarijo kolektivno blagovno znamko, iz katere se je vredno učiti.
2) Kupec: Najboljše tri skupine kupcev glede na prihodke v Združenih državah Amerike so zdravstveni varstvo, vladni/javni sektor in izobraževalne ustanove, medtem ko so na Kitajskem, so informacijska in komunikacijska tehnologija, čezmejno e-poslovanje ter izobraževanje in usposabljanje (v skladu s poročilom o razvoju 2023 o kitajskem prevodu in jezikovnih storitvah, ki jih je objavila Kitajska združenja prevajalcev).
Izvajalci zdravstvenih storitev (vključno z bolnišnicami, zavarovalnicami in klinikami) so temeljni vir dohodka za več kot 50% njihovih ameriških kolegov, kar ima jasno ameriško značilnost. V svetovnem merilu imajo ZDA najvišje izdatke za zdravstveno varstvo. Zaradi izvajanja mešanega sistema zasebnega in javnega financiranja v Združenih državah Amerike izdatki za jezikovno službo v zdravstvu prihajajo tako iz zasebnih bolnišnic, zdravstvenih zavarovalnic kot klinik ter vladnih programov. Podjetja za jezikovne storitve igrajo osnovno vlogo pri pomoči ponudnikom zdravstvenih storitev pri oblikovanju in izvajanju načrtov uporabe jezika. V skladu s pravnimi predpisi so načrti uporabe jezika obvezni za zagotovitev, da imajo pacienti z omejeno znanje angleščine (LEP) enak dostop do kakovostnih zdravstvenih storitev.
Prednosti zgornjega povpraševanja po naravnem trgu ni mogoče primerjati ali ujemati doma. Toda kitajski trg ima tudi svoje značilnosti. V zadnjih letih je vlada vodila pobudo za pas in cesto in val kitajskih lokalnih podjetij, ki gredo v tujino, je povzročila več prevodnih potreb od kitajskih ali angleških do manjšinskih jezikov. Seveda, če želite sodelovati v IT -ju in postati usposobljeni igralec, postavlja tudi višje zahteve za naša podjetja za prevajalske storitve za vire in zmogljivosti upravljanja projektov.
3) Vsebina storitve: Skoraj polovica naših ameriških kolegov zagotavlja storitve znakovnega jezika; 20% podjetij zagotavlja jezikovno testiranje (vključuje oceno znanja jezika); 15% podjetij zagotavlja jezikovno usposabljanje (večinoma na spletu).
Za zgornjo vsebino ne najdemo ustreznih podatkov, vendar bi moral biti s čutne perspektive delež v ZDA višji kot na Kitajskem. Zmagovalni ponudnik za domače projekte znakovnega jezika je pogosto posebna šola ali celo podjetje za omrežno tehnologijo in redko prevajalsko podjetje. Obstaja tudi nekaj prevajalskih podjetij, ki dajejo prednost jezikovnemu testiranju in usposabljanju kot njihova glavna podjetja.
2. Korporativna strategija
Večina ameriških vrstnikov daje prednost "povečanju prihodka" kot svoje glavne prednostne naloge za leto 2023, medtem ko se tretjina podjetij odloči za zmanjšanje obratovalnih stroškov.
Kar zadeva strategijo storitve, je več kot polovica podjetij v zadnjih treh letih povečala svoje storitve, vendar manj podjetij, ki načrtujejo povečanje svojih storitev v naslednjih treh letih. Storitve, ki so se največ povečale, so e-učenje, storitve podnaslova na kraju samem, strojno prevodno urejanje (PEMT), oddaljena istočasno interpretacija (RSI), prepisovanje in razlaga video oddaljene (VRI). Širitev storitev vodi predvsem povpraševanje strank. V zvezi s tem je podobno situaciji na Kitajskem. Večina kitajskih jezikovnih podjetij se je v zadnjih letih odzvala na naraščajoče povpraševanje na trgu, rast in zmanjšanje stroškov pa sta tudi večne teme.
Medtem pa v zadnjih dveh letih veliko domačih vrstnikov razpravlja o nadgradnjah storitev, ne glede na to, ali širi obseg storitev ali se razširi navpično. Na primer, prevajalska podjetja, ki so specializirana za prevod patentov, se osredotočajo na druga področja patentnih storitev; Izvajanje avtomobilskega prevajanja in zbiranje obveščevalnih podatkov o avtomobilski industriji; Prevedite marketinške dokumente, da strankam pomagajo objavljati in vzdrževati čezmorske marketinške medije; Ponujam tudi nanašanje ravni tiskanja in nadaljnje tiskarske storitve za prevajanje dokumentov, ki jih je treba natisniti; Tisti, ki delajo kot tolmači konference, so odgovorni za izvajanje konferenčnih zadev ali gradnjo na kraju samem; Medtem ko izvajate prevod spletnih strani, izvedite SEO in SEM izvedbo in tako naprej. Seveda vsaka preobrazba zahteva raziskovanje in ni lahko, v poskusu pa bo nekaj pasti. Vendar, dokler gre za strateško prilagoditev po racionalnem odločanju, je treba zelo vztrajnost v mučnem procesu. V zadnjih treh do petih letih je prevod Talkichina postopoma postavljal vertikalna polja in jezikovne širitvene izdelke (kot so farmacevtski izdelki, patenti, spletne igre in druge zabave Pan, angleška in tuja internacionalizacija itd.). Hkrati je tudi v svojem strokovnem znanju na področju izdelkov za prevod na tržno komunikacijo naredil tudi vertikalne razširitve. Medtem ko je dobro pri prevajanju blagovnih znamk storitev, je vpisala tudi pisanje kopije z višjo dodano vrednostjo (na primer prodajne točke, vodniki, kopija izdelka, podrobnosti izdelka, ustna kopija itd.), Ki dosega dobre rezultate.
Kar zadeva konkurenčno pokrajino, večina ameriških vrstnikov velika, globalna in večjezična podjetja šteje za svoje glavne konkurente, kot so Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect itd.; Na Kitajskem je zaradi razlik v bazi kupcev med mednarodnimi lokalizacijskimi podjetji in lokalnimi prevajalskimi podjetji razmeroma manj neposredna konkurenca. Več medsebojna konkurenca izvira iz cenovne konkurence med prevajalskimi podjetji, pri čemer so glavne konkurence z nizko ceno in velikimi podjetji, zlasti pri projektih.
Med Kitajsko in Združenimi državami se je od nekdaj pojavljala pomembna razlika glede na združitve in pridobitve. Dejavnosti združitve in pridobitve ameriških vrstnikov ostajajo stabilne, kupci pa nenehno iščejo priložnosti in potencialne prodajalce, ki aktivno iščejo ali čakajo na priložnosti za prodajo ali vzdrževanje stikov z združitvami in pridobitvenimi posredniki. Na Kitajskem je zaradi finančnih regulativnih vprašanj težko izračunati vrednotenje; Hkrati, ker je šef največji prodajalec, lahko pride do tveganja za prenos virov strank pred in po združitvi in pridobitvi, če se podjetje spremeni v roke. Združitve in pridobitve niso pravilo.
3. Vsebina storitve
Strojni prevod (MT) so v ZDA široko sprejeli vrstniki. Vendar je uporaba MT znotraj podjetja pogosto selektivna in strateška, različni dejavniki pa lahko vplivajo na njena potencialna tveganja in koristi. Skoraj dve tretjini ameriških vrstnikov ponujajo strojno prevod po urejanju (PEMT) kot storitev svojim strankam, vendar TEP ostaja najpogosteje uporabljena prevajalska storitev. Pri izbiri med tremi načini proizvodnje čistega ročnega, čistega stroja in prevoda in urejanja strojev je povpraševanje kupcev najbolj kritičen dejavnik, ki vpliva na odločanje, njegov pomen pa presega druga dva glavna dejavnika (vrsta vsebine in jezikovno združevanje).
Glede na razlago je ameriški trg doživel pomembne spremembe. Približno tri četrtine ameriških ponudnikov storitev interpretacije zagotavljajo video na daljavo (VRI) in telefonsko interpretacijo (OPI), približno dve tretjini podjetij pa zagotavlja daljinsko istočasno razlago (RSI). Tri glavna področja ponudnikov interpretacijskih storitev so razlaga zdravstvenega varstva, poslovna razlaga in pravna razlaga. Zdi se, da RSI ostaja trg niše z visoko rastjo v ZDA. Čeprav so platforme RSI predvsem tehnološka podjetja, večina platform zdaj zagotavlja udobje za pridobivanje interpretacijskih storitev s pomočjo množice in/ali sodelovanja s podjetji za jezikovne storitve. Neposredna integracija platform RSI s spletnimi konferenčnimi orodji, kot sta Zoom in druge stranke, prav tako postavlja ta podjetja v ugoden strateški položaj pri upravljanju potreb po korporaciji. Seveda večina ameriških vrstnikov vidi tudi platformo RSI kot neposrednega konkurenta. Čeprav ima RSI številne prednosti glede prilagodljivosti in stroškov, prinaša tudi izzive za izvajanje, vključno z zamudo, kakovostjo zvoka, izzivi varnosti podatkov itd.
Zgornje vsebine imajo na Kitajskem podobnosti in razlike, kot je RSI. Prevod Talkichina je pred epidemijo vzpostavil strateško sodelovanje s platformnim podjetjem. Med epidemijo je imela ta platforma sama po sebi veliko poslov, toda po epidemiji se je vedno več sestankov nadaljevalo z uporabo obrazcev brez povezave. Zato z vidika prevoda v pogovoru kot ponudnika razlage meni, da se je povpraševanje po razlagi na kraju samem znatno povečalo, RSI pa se je do določene mere zmanjšalo, vendar je RSI res zelo nujen dodatek in nujna sposobnost za ponudnike storitev domače razlage. Hkrati je uporaba OPI pri telefonski razlagi na kitajskem trgu že precej nižja kot v Združenih državah Amerike, saj so glavni scenariji uporabe v Združenih državah Amerike medicinski in zakoniti, kar na Kitajskem manjka.
Kar zadeva strojno prevod, je strojno prevod po urejanju (PEMT) izdelek piščančjih rebrov v servisni vsebini domačih prevajalskih podjetij. Kupci ga redko izberejo, in tisto, kar želijo več, je, da pridobijo enako kakovost in hitrejšo hitrost človeškega prevoda po ceni, ki je blizu strojnega prevoda. Zato je uporaba strojnega prevoda še bolj nevidna v proizvodnem procesu prevajalskih podjetij, ne glede na to, ali se uporablja ali ne, moramo strankam zagotoviti kvalificirano kakovost in nizke cene (hitre, dobre in poceni). Seveda obstajajo tudi kupci, ki neposredno zagotavljajo rezultate prevajanja strojev in na tej podlagi zahtevajo prevod, da lektorirajo. Dojemanje prevoda v Talkichina je, da kakovost strojnega prevoda, ki ga nudi stranka, še zdaleč ni pričakovanja stranke, ročno lektoriranje pa zahteva globoko posredovanje, pogosto zunaj obsega PEMT. Vendar je cena, ki jo ponuja stranka, precej nižja od cene ročnega prevoda.
4. Rast in dobičkonosnost
Kljub makroekonomskim in globalnim političnim negotovostim je rast ameriških vrstnikov leta 2022 ostala odporna, 60% podjetij pa je doživelo rast prihodkov, 25% pa je doživelo stopnjo rasti, ki presegajo 25%. Ta odpornost je povezana z več ključnimi dejavniki: prihodki družbenih podjetij prihajajo z različnih področij, zaradi česar je splošen vpliv nihanj povpraševanja na podjetje razmeroma majhno; Tehnologije, kot so glas glasu v besedilo, prevod strojev in daljinske interpretacije, podjetjem olajšajo izvajanje jezikovnih rešitev v širšem razponu okolij, primeri uporabe jezikovnih storitev pa se še naprej širijo; Hkrati zdravstvena industrija in vladne službe v ZDA še naprej povečujejo povezane izdatke; Poleg tega se prebivalstvo z omejeno angleščino (LEP) v ZDA nenehno povečuje, uveljavljanje zakonodaje o jezikovnih ovirah pa se tudi povečuje.
Leta 2022 so ameriški vrstniki na splošno donosni, povprečna bruto dobiček med 29%in 43%, pri čemer ima jezikovno usposabljanje najvišjo stopnjo dobička (43%). Vendar pa so se v primerjavi s preteklim letom stopnja dobička prevodov in interpretacijskih storitev nekoliko zmanjšala. Čeprav je večina podjetij povečala svoje ponudbe za stranke, je povečanje obratovalnih stroškov (zlasti stroškov dela) ključni dejavnik, ki vpliva na dobičkonosnost teh dveh storitev.
Na Kitajskem se na splošno prihodki prevajalskih podjetij povečajo tudi leta 2022. Z vidika bruto marže dobička lahko rečemo, da je podoben tudi svojim ameriškim kolegom. Razlika je v tem, da je glede na citat, zlasti za velike projekte, navedba navzdol. Zato ključni dejavnik, ki vpliva na dobičkonosnost, ni povečanje stroškov dela, ampak upad cen, ki ga povzroča cenovna konkurenca. Zato je v primeru, da stroškov dela ni mogoče ustrezno zmanjšati, aktivno z uporabo tehnologij, kot je umetna inteligenca, za zmanjšanje stroškov in povečanje učinkovitosti še vedno neizogibna izbira.
5. Cene
Na ameriškem trgu se je beseda za prevajanje, urejanje in lektoriranje (TEP) na splošno povečala za 2% na 9%. Poročilo ALC zajema cene angleških prevajal za 11 jezikov: arabščino, portugalščino, poenostavljeno kitajsko, francoščino, nemško, japonsko, korejsko, rusko, špansko, tagalog in vietnamsko. Srednja cena v angleškem prevodu je 0,23 ameriške dolarje na besedo, cenovni razpon med najnižjo vrednostjo 0,10 in najvišjo vrednostjo 0,31; Srednja cena v poenostavljenem kitajskem angleškem prevodu je 0,24, cenovni razpon med 0,20 in 0,31.
Ameriški vrstniki na splošno navajajo, da "kupci upajo, da lahko umetna inteligenca in MT orodja zmanjšajo stroške, vendar ne morejo opustiti standarda kakovosti 100 -odstotnega ročnega delovanja." Stopnje PEMT so na splošno 20% do 35% nižje od čistih ročnih prevajalskih storitev. Čeprav model besed z besedno ceno še vedno prevladuje v jezikovni industriji, je široka uporaba PEMT postala gonilna sila za nekatera podjetja, da uvajajo druge modele cen.
Glede na razlago se je stopnja storitve leta 2022 povečala v primerjavi s preteklim letom. Največje povečanje je bilo v interpretaciji na kraju samem, pri čemer se je stopnja storitev OPI, VRI in RSI povečala za 7% na 9%.
V primerjavi s tem domače prevajalske družbe na Kitajskem nimajo toliko sreče. Pod pritiskom gospodarskega okolja se tehnološki pretresi, kot so umetna inteligenca, nadzor stroškov s strani stranke A in cenovna konkurenca v industriji, cene ustnih in pisnih prevodov niso zvišale, ampak so se znižale, zlasti v prevodnih cenah.
6. tehnologija
1) Orodje za TMS/CAT: Memoq je vodilno z več kot 50% ameriških vrstnikov, ki uporabljajo to platformo, sledi RWSTRADOS. Bootlingo je najpogosteje uporabljena interpretacijska platforma, saj skoraj 30% podjetij, ki poročajo, da jo uporabljajo za urejanje, upravljanje ali zagotavljanje interpretacijskih storitev. Približno tretjina jezikovnih preskusnih podjetij za zagotavljanje preskusnih storitev uporabljajo zoom. Pri izbiri strojnih orodij za prevajanje je Amazon AWS najpogosteje izbrani, sledita Alibaba in Deepl ter nato Google.
Razmere na Kitajskem so podobne, z različnimi odločitvami za strojna orodja za prevajanje, pa tudi izdelke večjih podjetij, kot sta Baidu in Youdao, ter strojnimi prevajalnimi motorji, ki se odlikujejo na določenih področjih. Med domačimi vrstniki, razen skupne uporabe strojnega prevajanja s strani lokalizacijskih podjetij, se večina podjetij še vedno zanaša na tradicionalne metode prevajanja. Vendar pa so nekatera prevajalska podjetja z močnimi tehnološkimi zmogljivostmi ali osredotočenostjo na določeno področje začela uporabljati tudi tehnologijo za prevajanje strojev. Običajno uporabljajo strojne prevajalske motorje, ki jih kupite ali najamejo pri tretjih osebah, vendar so usposobljeni z lastnim korpusom.
2) Veliki jezikovni model (LLM): ima odlične zmogljivosti za prevajanje strojev, hkrati pa ima tudi svoje prednosti in slabosti. V Združenih državah Amerike v velikem obsegu imajo podjetja za jezikovne storitve še vedno osnovno vlogo pri zagotavljanju jezikovnih storitev podjetjem. Njihove odgovornosti vključujejo izpolnjevanje zapletenih potreb kupcev s pomočjo različnih jezikovnih storitev, ki jih vodijo tehnologijo, in gradnjo mostu med storitvami, ki jih lahko zagotavlja umetna inteligenca, in jezikovnimi storitvami, ki jih morajo stranke izvajati. Vendar do zdaj uporaba umetne inteligence v notranjih delovnih tokovih še zdaleč ni razširjena. Približno dve tretjini ameriških vrstnikov ni uporabljalo umetne inteligence, da bi omogočilo ali avtomatiziralo kakršen koli potek dela. Najpogosteje uporabljen način uporabe umetne inteligence kot gonilnega dejavnika v delovnem toku je z ustvarjanjem besedišča, ki podpira AI. Le 10% podjetij za analizo besedila iz vira uporablja umetno inteligenco; Približno 10% podjetij uporablja umetno inteligenco za samodejno oceno kakovosti prevajanja; Manj kot 5% podjetij uporablja umetno inteligenco za načrtovanje ali pomoč tolmačem pri svojem delu. Vendar večina ameriških vrstnikov nadaljnje razumevanje LLM, tretjina podjetij pa testira testne primere.
V zvezi s tem na začetku večina domačih vrstnikov ni mogla v celoti vključiti obsežnih jezikovnih izdelkov iz tujine, kot je Chatgpt, v projektni postopek zaradi različnih omejitev. Zato lahko te izdelke uporabijo le kot inteligentna orodja za vprašanja in odgovore. Vendar pa sčasoma ti izdelki niso bili uporabljeni le kot strojni prevajalski motorji, ampak so bili uspešno vključeni tudi v druge funkcije, kot sta poliranje in ocena prevajanja. Različne funkcije teh LLM -jev je mogoče mobilizirati za zagotavljanje bolj celovitih storitev za projekte. Omeniti velja, da so se, ki ga poganjajo tuji izdelki, domači izdelki LLM razvili tudi. Vendar pa na podlagi trenutnih povratnih informacij še vedno obstaja velik razkorak med domačimi izdelki in tujimi izdelki, vendar verjamemo, da bo v prihodnosti več tehnoloških prebojev in inovacij, da bi ta vrzel zmanjšali.
3) MT, avtomatski transkripciji in AI podnapisi so najpogostejše storitve AI. Razmere na Kitajskem so podobne, z znatnim razvojem v tehnologijah, kot sta prepoznavanje govora in samodejno prepisovanje v zadnjih letih, kar ima za posledico znatno zmanjšanje stroškov in izboljšanje učinkovitosti. Seveda s široko uporabo teh tehnologij in vse večje povpraševanje kupci nenehno iščejo boljšo stroškovno učinkovitost v okviru omejenih proračunov, zato si ponudniki tehnologije prizadevajo za razvoj boljših rešitev.
4) TMS se lahko v smislu integracije prevajalskih storitev integrira z različnimi platformami, kot sta CMS CMS (sistem za upravljanje vsebine) in knjižnica datotek v oblaku; V smislu interpretacijskih storitev je mogoče orodja za oddaljeno interpretacijo vključiti s platformami za dostavo zdravstvenega varstva za oddaljene stranke in spletnimi konferenčnimi platformami. Stroški vzpostavljanja in izvajanja integracije so lahko visoki, vendar lahko integracija neposredno vgradi rešitve podjetja za storitvene storitve v tehnološki ekosistem kupca, zaradi česar je strateško pomemben. Več kot polovica ameriških vrstnikov meni, da je integracija ključnega pomena za ohranjanje konkurenčnosti, saj približno 60% podjetij prejema delno količino prevajanja s pomočjo avtomatiziranih delovnih tokov. Kar zadeva tehnološko strategijo, večina podjetij sprejme nakupni pristop, saj 35% podjetij sprejema hibridni pristop "nakupa in gradnje".
Na Kitajskem velika podjetja za prevajanje ali lokalizacijo običajno razvijejo integrirane platforme za notranjo uporabo, nekatere pa jih lahko celo tržijo. Poleg tega so nekateri ponudniki tehnologij drugih proizvajalcev predstavili tudi svoje integrirane izdelke, ki vključujejo CAT, MT in LLM. S ponovnim inženiringom in združevanjem umetne inteligence s človeškim prevodom želimo ustvariti bolj inteligenten potek dela. To predstavlja tudi nove zahteve za strukturo sposobnosti in usposabljanje jezikovnih talentov. V prihodnosti bo prevajalska industrija videla več scenarijev povezave s človeškimi stroji, kar odraža povpraševanje industrije po bolj inteligentnem in učinkovitem razvoju. Prevajalci se morajo naučiti, kako prilagodljivo uporabljati orodja za umetno inteligenco in avtomatizacijo za izboljšanje splošne učinkovitosti in kakovosti prevajanja.
Prevod Talkichina je tudi v zvezi s tem aktivno poskušal uporabiti integrirano platformo za svoj proizvodni proces. Trenutno smo še vedno v raziskovalni fazi, ki predstavlja izziv za vodje projektov in prevajalce v smislu delovnih navad. Porabiti morajo veliko energije, ki se prilagaja novim delovnim metodam. Hkrati je potrebna tudi učinkovitost uporabe tudi nadaljnje opazovanje in ocenjevanje. Vendar verjamemo, da je to pozitivno raziskovanje potrebno.
19
Skoraj 80% ameriških vrstnikov poroča, da se sooča s pomanjkanjem talentov. Prodaja, tolmači in vodje projektov se uvrščajo med vrhunske položaje z velikim povpraševanjem, a malo ponudbe. Plače ostajajo razmeroma stabilne, vendar so se prodajne pozicije v primerjavi s preteklim letom povečale za 20%, medtem ko so se administrativna pozicija zmanjšala za 8%. Servisna usmerjenost in služba za stranke, pa tudi umetna inteligenca in veliki podatki, veljajo za najpomembnejše veščine za zaposlene v naslednjih treh letih. Vodja projektov je najpogosteje zaposlen položaj in večina podjetij najame vodjo projektov. Manj kot 20% podjetij najame tehnične/razvijalce programske opreme.
Razmere na Kitajskem so podobne. Kar zadeva osebje s polnim delovnim časom, je prevajalska industrija težko obdržati odlične prodajne talente, zlasti tiste, ki razumejo proizvodnjo, trg in storitve za stranke. Tudi če naredimo korak nazaj in rečemo, da se poslovanje našega podjetja zanaša izključno na služenje starim strankam, to niso enkratna rešitev. Da bi zagotovili dobro storitev, moramo biti sposobni tudi zdržati konkurenco po razumni ceni, hkrati pa obstajajo tudi velike zahteve za orientacijsko sposobnost storitve osebja za stranke (ki lahko globoko razumejo potrebe prevajanja in razvijajo in izvajajo ustrezne načrte jezikovnih storitev) in sposobnost nadzora nad projektom za osebje za upravljanje projektov (ki lahko dojemajo vire in procese, vključno z novimi tehnologijami.
Glede na dobavno verigo virov je v praktičnem delovanju prevajalskega podjetja Talkichina ugotovljeno, da je bilo na Kitajskem v zadnjih dveh letih vedno več novih zahtev, na primer potreba po lokalnih prevajalskih virih v tujih državah, da bodo kitajska podjetja postala globalna; Viri v različnih manjšinskih jezikih, ki so združljivi s širitvijo družbe v tujini; Specializirani talenti na navpičnih poljih (bodisi v medicini, igrah, igrah, patentih itd., So ustrezni viri prevajalcev razmeroma neodvisni in brez ustreznega ozadja in izkušenj v bistvu ne morejo vstopiti); Splošnega primanjkuje tolmačev, vendar morajo biti bolj prilagodljivi glede na čas storitve (na primer polnjenje z uro ali celo krajše, ne pa tradicionalne izhodiščne cene). Tako je oddelek za prevajalske vire za prevajalske družbe vse bolj nepogrešljiv, saj služi kot najbližja podporna skupina za poslovni oddelek in zahteva skupino za javna naročila, ki ustreza obsegu podjetja. Seveda nabava virov ne vključuje samo samostojnih prevajalcev, ampak tudi medsebojnih enot za sodelovanje, kot smo že omenili.
8. prodaja in trženje
Hubspot in LinkedIn sta glavna prodajna in tržna orodja njihovih ameriških kolegov. Leta 2022 bodo podjetja v trženju dodelila povprečno 7% letnega prihodka.
V primerjavi s tem na Kitajskem ni posebej uporabnih prodajnih orodij in LinkedIn na Kitajskem ni mogoče normalno uporabljati. Prodajne metode so nore ponudbe ali menedžerji, ki prodajo sami, in oblikovanih je malo obsežnih prodajnih skupin. Cikel pretvorbe strank je predolg, razumevanje in upravljanje sposobnosti prodaje pa je še vedno v razmeroma osnovnem stanju, kar je tudi razlog za počasno učinkovitost zaposlovanja prodajne skupine.
Kar zadeva trženje, skoraj vsak kolega upravlja tudi svoj javni račun WeChat, Talkichinayi pa ima tudi svoj video račun WeChat. Hkrati imajo Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itd. Prav tako imajo nekaj vzdrževanja, ta vrsta trženja pa je predvsem usmerjena v blagovno znamko; Ključne besede SEM in SEO Baidu ali Google so ponavadi neposredno pretvorjeni, v zadnjih letih pa se stroški pretvorbe poizvedovanja povečujejo. Poleg vse večje ponudbe iskalnikov so se povečali tudi stroški marketinškega osebja, specializiranega za oglaševanje. Poleg tega je kakovost poizvedb, ki jih prinaša oglaševanje, neenakomerna in je ni mogoče ciljati v skladu s ciljno ciljno skupino podjetja, ki ni učinkovita. Zato so v zadnjih letih številni domači vrstniki opustili oglaševanje iskalnikov in bolj uporabili prodajno osebje za izvajanje ciljne prodaje.
V primerjavi z industrijo v Združenih državah Amerike, ki porabi 7% letnih prihodkov za trženje, domača prevajalska podjetja na to področje vlagajo manj. Glavni razlog za vlaganje manj je, da ne uresničimo njegovega pomena ali ne veste, kako to storiti učinkovito. Vsebinsko trženje za prevodne storitve B2B ni enostavno, izziv izvajanja trženja pa je tisto, kar vsebina lahko pritegne stranke.
9. Drugi vidiki
1) Standardi in potrdila
Več kot polovica ameriških vrstnikov meni, da certificiranje ISO pomaga ohranjati konkurenčnost, vendar to ni bistveno. Najbolj priljubljen standard ISO je certifikat ISO17100: 2015, ki ga opravi ena od vsakih treh podjetij.
Na Kitajskem je razmere, da večina ponudb in notranje nabave nekaterih podjetij zahteva ISO9001, zato kot obvezen kazalnik večina prevajalskih podjetij še vedno zahteva certificiranje. V primerjavi z drugimi je ISO17100 bonus točka in to zahtevo ima več tujih strank. Zato bodo prevajalska podjetja presodila, ali je to potrjeno opraviti na podlagi lastne baze strank. Hkrati obstaja tudi strateško sodelovanje med Kitajsko skupino za prevajanje in certifikacijo logotipov Fangyuan za začetek certifikata A-Level (A-5A) za prevajalske storitve na Kitajskem.
2) Ključni kazalniki ocenjevanja uspešnosti
50% ameriških vrstnikov uporablja prihodke kot poslovni kazalnik, 28% podjetij pa kot poslovni kazalnik uporablja dobiček. Najpogosteje uporabljeni nefinančni kazalniki so povratne informacije strank, stare stranke, stopnje transakcij, število naročil/projektov in nove stranke. Povratne informacije strank so najpogosteje uporabljeni kazalnik ocenjevanja pri merjenju kakovosti izhoda. Razmere na Kitajskem so podobne.
3) predpisi in zakonodaja
Posodobljeni standardi lestvice Ameriškega združenja za mala podjetja (SBA) bodo začeli veljati januarja 2022. Prag za prevajalske in interpretacijske družbe se je zbral z 8 milijonov na 22,5 milijona dolarjev. Majhna podjetja SBA so upravičena do prejemanja rezerviranih možnosti javnih naročil zvezne vlade, sodelujejo v različnih programih poslovnega razvoja, mentorskih programov in imajo možnost interakcije z različnimi strokovnjaki. Razmere na Kitajskem so drugačne. Na Kitajskem obstaja koncept malih in mikro podjetij, podpora pa se bolj odraža v davčnih spodbudah.
4) Zasebnost podatkov in varnost omrežja
Več kot 80% ameriških vrstnikov je izvajalo politike in postopke kot ukrepe za preprečevanje kibernetskih incidentov. Več kot polovica podjetij je uvedla mehanizme za odkrivanje dogodkov. Skoraj polovica podjetij izvaja redne ocene tveganja in vzpostavlja vloge in odgovornosti, povezane s kibernetsko varnostjo v podjetju. To je strožje kot večina kitajskih prevajalskih podjetij.
二、 Če povzamemo, smo v poročilu ALC videli več ključnih besed ameriških vrstniških podjetij:
1. rast
Leta 2023, ki se sooča z zapletenim gospodarskim okoljem, industrija jezikovnih storitev v ZDA še vedno ohranja močno vitalnost, večina podjetij pa dosega rast in stabilne prihodke. Vendar pa sedanjo okolje predstavlja večje izzive za dobičkonosnost podjetij. "Rast" ostaja v središču jezikovnih storitev leta 2023, ki se kažejo z nadaljevanjem širjenja prodajnih skupin in optimizacijo dobavne verige virov za tolmače in prevajalce. Hkrati pa raven združitev in pridobitve v industriji ostaja stabilna, predvsem zaradi upanja, da bo vstopila v nova vertikalna polja in regionalni trg.
2. stroški
Čeprav se število zaposlenih nenehno povečuje, je trg dela prinesel tudi nekaj očitnih izzivov; Odlični prodajni predstavniki in vodje projektov so primanjkovani. Medtem pa pritisk za nadzor stroškov naredi zaposlovanje kvalificiranih samostojnih prevajalcev po ugodnih cenah bolj zahtevno.
3. Tehnologija
Val tehnoloških sprememb nenehno preoblikuje pokrajino industrije jezikovnih storitev, podjetja pa se soočajo z vedno več tehnoloških odločitvah in strateških odločitvah: kako učinkovito združiti sposobnost inovacije umetne inteligence s človeškim poklicnim znanjem za zagotavljanje raznolikih storitev? Kako vključiti nova orodja v potek dela? Nekatera majhna podjetja so zaskrbljena, ali lahko sledijo tehnološkim spremembam. Vendar pa ima večina prevajalskih kolegov v ZDA pozitiven odnos do novih tehnologij in verjame, da se je industrija lahko prilagajala novemu tehnološkemu okolju.
4. Servisna orientacija
"Servisna orientacija", ki je usmerjena v kupcu, je tema, ki jo večkrat predlagajo ameriški prevajalski kolegi. Sposobnost prilagajanja jezikovnih rešitev in strategij, ki temeljijo na potrebah strank, velja za najpomembnejšo veščino za zaposlene v industriji jezikovnih storitev.
Zgornje ključne besede veljajo tudi na Kitajskem. Podjetja z "rastjo" v poročilu ALC niso med 500000 in milijon ameriških dolarjev kot majhno podjetje z prihodki, dojemanje prevoda v Talkichina je tudi v tem, da se domače prevajalsko podjetje v zadnjih letih ponavadi pretaka k večjim prevajalskim podjetjem, kar kaže pomemben učinek Matthewa. S tega vidika je povečanje prihodkov še vedno glavna prednostna naloga. Kar zadeva stroške, so prevajalska podjetja prej kupila prevodne proizvodne cene, ki so bile večinoma za ročno prevajanje, lektoriranje ali PEMT. Vendar pa je v novem modelu povpraševanja, kjer se PEMT vedno bolj uporablja za izvajanje ročnega prevajanja, kako prilagoditi proizvodni postopek, je nujno in pomembno kupiti nove stroške za sodelovanje prevajalcev, ki bodo poglobljeno lektorirali na podlagi MT-ja in na koncu izhodno kakovost ročnega prevoda (drugačno od preprostih PEMT), pri čemer ponuja ustrezne nove delovne smernice.
Glede na tehnologijo domači vrstniki aktivno sprejemajo tudi tehnologijo in nudijo potrebne prilagoditve proizvodnih procesov. Glede na orientacijo storitve, ne glede na to, ali je Talkichina Translate močno povezano s strankami ali pa se opira na nenehno samopopolnjevanje, upravljanje blagovnih znamk, izpopolnjevanje storitev in orientacijo povpraševanja strank. Kazalnik ocenjevanja za kakovost je "povratne informacije strank", namesto da bi verjeli, da je "celoten postopek proizvodnje in nadzora kakovosti izveden". Kadarkoli je zmeda, je odhod, približevanje strankam in poslušanje njihovih glasov glavna prednostna naloga upravljanja strank.
Čeprav je bilo 2022 najtežje leto za domačo epidemijo, je večina domačih prevajalskih podjetij še vedno dosegla rast prihodkov. 2023 je prvo leto po okrevanju epidemije. Zapleteno politično in gospodarsko okolje ter dvojni vpliv tehnologije AI predstavljajo velike izzive za rast in dobičkonosnost prevajalskih podjetij. Kako uporabiti tehnologijo za zmanjšanje stroškov in povečanje učinkovitosti? Kako zmagati v vse bolj hudi cenovni konkurenci? Kako se bolje osredotočiti na stranke in zadovoljiti njihove nenehno spreminjajoče se potrebe, zlasti na potrebe mednarodnih jezikovnih storitev kitajskih lokalnih podjetij v zadnjih letih, medtem ko se njihove stopnje dobička stisnejo? Kitajska prevajalska podjetja aktivno razmišljajo in izvajajo ta vprašanja. Poleg razlik v nacionalnih razmerah lahko v poročilu industrije 2023alc še vedno najdemo nekaj koristnih referenc naših ameriških kolegov.
Ta članek ponuja gospa Su Yang (generalna direktorica Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)
Čas objave: februar-01-2024