Praksa prevajanja skladnosti s predpisi japonskih podjetij na Kitajskem

Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.

1. Ozadje
Zaradi vse pogostejše gospodarske izmenjave med Kitajsko in Japonsko so številna japonska podjetja na Kitajskem ustanovila podružnice ali predstavništva. Zaradi vpletenosti čezmejnega poslovanja je lokalizacija skladnosti postala eno od pomembnih vprašanj, s katerimi se soočajo ta podjetja. Prevajanje skladnosti se nanaša na natančno prevajanje pravnih in regulativnih besedil iz enega jezika v drugega, da se zagotovi, da lahko podjetja pravilno razumejo in upoštevajo ustrezne zakone in predpise v različnih jezikovnih okoljih. Ta vrsta prevajanja ne zahteva le jezikovnega znanja, temveč tudi poglobljeno razumevanje ustreznega pravnega znanja. Namen tega članka je raziskati najboljše prakse prevajanja skladnosti za japonska podjetja na Kitajskem, da bi zagotovil nekaj koristnih referenc za sorodna podjetja.

2. Potrebe in težave strank

Ko japonska podjetja na Kitajskem izvajajo prevajanje v skladu s predpisi, poleg ohranjanja enake ravni skladnosti kot njihova japonska matična podjetja s tem tudi bolje prilagajajo spremembam na kitajskem trgu. To namreč zahteva zelo natančne in lokalizirane prevajalske datoteke.

Naša dolgoročna stranka M je uveljavljeno japonsko podjetje, ki obstaja že več kot 130 let. Od normalizacije kitajsko-japonskih diplomatskih odnosov leta 1972 je M na Kitajskem izvedel številne prelomne obsežne projekte in je na kitajskem trgu prisoten že več kot 40 let. Da bi se podjetje M bolje prilagodilo kitajskemu tržnemu okolju in kitajskemu trgu zagotavljalo visokokakovostne izdelke, mora bolje izpolnjevati svojo družbeno odgovornost. Med drugim potrebujejo, da postanejo bolj primerno standardizirano podjetje za lokalni trg in ohranijo enako raven upravljanja skladnosti kot japonski sedež. Da bi dosegli ta cilj, mora M Society vsako leto prevajati dokumente, kot so smernice za skladnost, gradiva za predavanja o skladnosti in smernice za spodbujanje skladnosti. Soočajo se predvsem z naslednjimi težavami in potrebami:
(1) Jezikovna natančnost: Prevod mora v celoti upoštevati razlike med jezikoma, da se zagotovi natančnost in tekočnost.
(2) Sposobnost razumevanja ustreznih besedil, kot so zakoni in predpisi: Prevajanje skladnosti vključuje veliko število strokovnih izrazov, kot so pravni izrazi, industrijski izrazi itd. Prevajalci morajo imeti ustrezno strokovno ozadje in znanje ter morajo zagotoviti pravilnost izrazov.
(3) Kulturni dejavniki, ki so skladni s kitajskim trgom: Japonsko podjetje je na kitajskem trgu prisotno že vrsto let, izrazi in besedne zveze, ki jih uporabljajo različni oddelki, pa so lokalizirani. Zagotoviti je treba, da je prevod skladen z običajno rabo podjetja na Kitajskem.

3. Rešitev

Kot odgovor na potrebe strank smo sprejeli naslednje ukrepe.

(1) Vzpostavitev profesionalne prevajalske ekipe za skladnost s predpisi: Pred začetkom prevajanja je bila iz japonskega nabora talentov podjetja Tangneng izbrana skupina prevajalcev s pravnim znanjem in ustreznimi prevajalskimi izkušnjami, ki izpolnjujejo pričakovanja naročnika glede kakovosti, na podlagi prejšnjih zahtev naročnika glede kakovosti rokopisa. Hkrati so bile učitelju prevajanja posredovane ustrezne poslovne informacije o naročniku, da je prevajalec lahko razumel osnovne informacije. Drugič, dogovorjen je bil stalni projektni vodja in recenzenti, ki so oblikovali projektno specifično ekipo. Stalno osebje zagotavlja stabilnost kakovosti prevoda.


(2) Potrdite notranjo uporabo jezika znotraj podjetja: S strankami preverite, ali imajo oddelki, delovna mesta in druge informacije, vključene v dokumente, ustaljeno kitajsko rabo.

(3) Med prevajanjem smo opazili nekaj vsebine, povezane s čezmejnimi počitnicami ali življenjskim slogom podjetja. Za obravnavo teh vsebin ponujamo več običajnih praks, ki jih stranke lahko potrdijo:

a) Kopirajte izvirno besedilo: Praznike, življenjske prizore in z njimi povezane izraze pustite nespremenjene, da zagotovite točnost in doslednost vsebine.
b) Dodajte opombe v izvirno besedilo: Na ustreznih mestih v besedilu dodajte opombe, ki pojasnjujejo ustrezne praznike ali življenjske prizore, zlasti za vsebino, ki je kitajski bralci morda ne poznajo.
c) Lokalizacija glede na kitajski trg: Na podlagi kulturnih razlik in povpraševanja trga na Kitajskem lokalizirajte praznike ali življenjske prizore, da bodo bolje ustrezali običajem in navadam kitajskih bralcev.
Končna obdelava teh vsebin je bila izvedena po izbiri stranke.

(4) Vzpostavitev korpusne in terminološke baze podatkov: Organiziranje zgoraj navedenih krožečih izrazov in lokaliziranih izrazov v bazo podatkov, kar prevajalcem omogoča hitro iskanje in sklicevanje na ustrezne izraze med prevajanjem, s čimer se izboljša natančnost in doslednost dokumenta. Zbiranje in posodabljanje teh virov postavlja tudi temelje za prihodnje prevajalske projekte, s čimer se spodbuja bolj gladko in profesionalno delo v prihodnosti.


4. Refleksija in vrednotenje učinkov

Zgornji ukrepi so učinkovito izboljšali kakovost prevodov dokumentov o skladnosti podjetja M Company, s čimer so zagotovili njihovo natančnost in doslednost. Hkrati je jezik, uporabljen v dokumentih, bolj lokaliziran, zaradi česar so primernejši za promocijo ukrepov skladnosti v domačih podjetjih. Priznanje skladnosti kakovosti prevodov podjetja Tang Neng s strani društva M Society je prav tako olajšalo naše dolgoročno sodelovanje.

Skratka, skladnost prevajanja je nepogrešljiv del poslovanja multinacionalnih korporacij na Kitajskem. Naš profesionalni prevajalski program lahko učinkovito izboljša raven skladnosti prevajanja in zagotovi močno podporo skladnosti in operativni učinkovitosti podjetij.


Čas objave: 18. dec. 2025