Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.
Ozadje projekta:
Oblika usposabljanja, povezanega s tujino, lahko vključuje kitajske študente in tuje učitelje, kot so na primer nekateri tečaji managementa, namenjeni kitajskim študentom, vendar s tujimi predavatelji; ali obratno, kitajski učitelji in tuji študenti so najpogostejši v kitajskih programih usposabljanja za tujo pomoč.
Ne glede na obliko so prevajalske storitve potrebne tako v komunikaciji med poukom kot zunaj njega, pa tudi v vsakdanjem življenju, da se zagotovi nemoten potek programov usposabljanja, povezanih s tujino. Zaradi omejenega prostora bomo za prikaz prakse prevajalskih storitev TalkingChina vzeli usposabljanje za tujo pomoč.
Kot odgovor na nacionalno politiko »globalizacije« in »En pas, ena pot« je Ministrstvo za trgovino vodilo več enot po vsej državi za usposabljanje talentov s področja industrijskega, komercialnega in javnega managementa na različnih področjih za države, ki prejemajo pomoč. Med letoma 2017 in 2018 je TalkingChina Translation uspešno zmagal na razpisu kot ponudnik prevajalskih storitev za projekte tuje pomoči Šanghajske poslovne šole in Policijske akademije Zhejiang. Razpis temelji na potrebah poslovne šole/policijske akademije po usposabljanju na področju tuje pomoči. Namen razpisa je izbrati ponudnike prevajalskih storitev, ki zagotavljajo visokokakovostno prevajanje učnih gradiv, tolmačenje tečajev (konsekutivno tolmačenje, simultano tolmačenje) in storitve asistenta (spremljevalno tolmačenje). Med jeziki, ki so vključeni v programe usposabljanja na področju tuje pomoči, so kitajščina angleščina, kitajščina francoščina, kitajščina arabščina, kitajščina zahodna, kitajščina portugalščina in kitajščina ruščina.
Analiza povpraševanja strank:
Zahteve glede prevoda gradiv za tečaj:
Zahteve za vodstveno ekipo in prevajalce: Vzpostavitev znanstvenega in strogega sistema upravljanja prevajanja, ki ga odlikuje visoka strokovna usposobljenost, močan čut za odgovornost in potrpežljivost.
Ekipa natančnih in izkušenih prevajalcev; Končni prevod se drži prevajalskih načel »zvestobe, izraznosti in elegance«, kar zagotavlja gladek jezik, natančno besedilo, enotno terminologijo in zvestobo izvirnemu besedilu. Prevajalci v angleščino morajo imeti prevajalsko znanje 2. stopnje ali višje, ki ga je potrdilo Ministrstvo za človeške vire in socialno varnost. Prevajanje zahteva visokokakovostno in profesionalno posredovanje vsebine tečaja.
Zahteve za interpretacijo predmeta:
1. Vsebina storitve: Izmenično ali simultano tolmačenje za predavanja v učilnici, seminarje, obiske in druge dejavnosti.
2. Uporabljeni jeziki: angleščina, francoščina, španščina, ruščina, nemščina, portugalščina itd.
3. Naročnik še ni potrdil konkretnega datuma projekta in podrobnosti o zahtevah projekta.
4. Zahteve za prevajalce: Znanstveni in strog sistem upravljanja tolmačenja, opremljen z ekipo visoko profesionalnih, odgovornih, hitro mislečih, z dobro podobo in izkušenimi tolmači za zunanje zadeve. Tolmači za angleščino morajo imeti stopnjo znanja tolmačenja 2. ali višjo, ki jo je potrdilo Ministrstvo za človeške vire in socialno varnost. Med učitelji in študenti poteka veliko interaktivnih srečanj brez pripravljenih gradiv na kraju samem, tolmači pa morajo imeti bogate izkušnje s tolmačenjem tečajev in biti seznanjeni s področjem poučevanja;
Zahteve za asistenta za življenje/projekte:
1. Zagotavljanje celotnih spremljevalnih prevajalskih storitev med pripravo, organizacijo in povzetkom projekta ter izvajanje delnega prevajalskega dela za določene vsebine,
Pomagajte vodji projekta pri opravljanju drugih dodeljenih nalog.
2. Zahteva: Opremiti rezervno ekipo projektnih asistentov z odličnim jezikovnim znanjem, močnim občutkom odgovornosti ter skrbnim in proaktivnim delom.
Asistent mora imeti magisterij ali višjo izobrazbo iz ustreznega jezika (vključno s trenutnim študijem) in zagotoviti, da je prisoten v času trajanja projekta (projektni teden).
Obdobje običajno traja od 9 do 23 dni. Vsak projekt mora en teden pred začetkom projekta zagotoviti štiri ali več kandidatov, ki izpolnjujejo zahteve. Glavne delovne odgovornosti vključujejo komunikacijo, koordinacijo in pomoč tujim študentom, ki prihajajo na Kitajsko. Čeprav zahtevnost ni visoka, zahteva, da so tolmači navdušeni in prijazni, sposobni fleksibilnega reševanja težav, imajo dober odnos do storitev in imajo močne komunikacijske sposobnosti.
Prevajalska rešitev TalkingChina:
Kako zadostiti potrebam večjezičnega prevajanja:
Najprej je TalkingChina za ta projekt izbrala osebje prevajalskih storitev, ki ima ustrezne izkušnje s prevajanjem, certifikate in študije primerov iz panoge v angleščini, francoščini, španščini, ruščini, nemščini, portugalščini in drugih jezikih, ki jih zahteva poslovna šola.
(1) Ponuja več možnosti za dokončanje;
(2) Ustrezni človeški viri in celovit načrt prevajanja;
(3) Znanstveni postopek obdelave, stroga uporaba tehničnih orodij in kopičenje jezikovne terminologije zagotavljajo nemoteno izvajanje projekta.
(4) Zahteve glede natančnosti: Prevod učnih gradiv si mora prizadevati za zvestobo izvirnemu besedilu, brez tehničnih napak in ne sme biti v nasprotju z izvirnim pomenom.
(5) Prizadevati si je treba za izpolnjevanje strokovnih zahtev: upoštevanje jezikovnih navad, pristnost in tekočnost ter natančno in dosledno izražanje strokovnih besed.
(6) Prizadevajte si za izpolnjevanje zahtev glede zaupnosti: podpišite sporazume o zaupnosti in sporazume o delovni odgovornosti s servisnim osebjem, ki sodeluje pri projektu, zagotovite ustrezno usposabljanje in izobraževanje prevajalcev ter nastavite dovoljenja za upravljanje računalniških map.
Kako zadostiti potrebam po tolmačenju večjezičnih tečajev:
Izpolnite potrebe po tolmačenju za več kot 6 jezikov:
(1) Prilagodljiv sistem ocenjevanja in stabilnega upravljanja virov; Pred začetkom programa usposabljanja strankam priporočiti prevajalce kot potencialne kandidate in zagotoviti zadostne priprave osebja;
(2) Prevajalska ekipa ima strokovne kvalifikacije, ki jih zahteva poslovna šola, pri opravljanju naloge pa sodeluje kombinacija ekip prevajalcev s polnim delovnim časom in nekaj pogodbenih samostojnih prevajalcev;
(3) Močan mehanizem upravljanja in bogate izkušnje s projekti: TalkingChina je odličen ponudnik tolmaških storitev na Kitajskem in je pomagal številnim znanim obsežnim projektom, kot so Expo, World Expo, Šanghajski mednarodni filmski festival, TV festival, konferenca Oracle, konferenca Lawrence itd. Hkrati je mogoče napotiti največ 100 simultanih in konsekutivnih tolmačev, pri čemer se zanašajo na znanstvene procese storitev, da se zagotovi zadostna zmogljivost za potrebe poslovnih šol.
Kako zadovoljiti potrebe življenjskih/projektičnih asistentov:
Vloga življenjskega asistenta prevajalca je bolj "asistent" kot običajen prevajalec. Prevajalci morajo biti sposobni kadar koli prepoznati potrebe in težave tujih študentov ter jih aktivno pomagati reševati, kot so menjava tuje valute, prehranjevanje, iskanje zdravniške pomoči in druge vsakodnevne podrobnosti. TalkingChina se pri izbiri prevajalcev osredotoča na to pomembno zahtevo in ima močno subjektivno pobudo pri napotitvi prevajalcev, ki lahko v celoti sodelujejo z zahtevami šole. Hkrati morajo življenjski asistenti poleg tolmaških veščin imeti tudi določeno raven prevajalskih sposobnosti, ki so sposobni obravnavati prevajalske potrebe, ki se pojavijo kadar koli, pa naj gre za tolmačenje ali prevajanje.
Prevajalske storitve pred/med/po projektu:
1. Faza priprave projekta: Potrditev zahtev za prevod v 30 minutah po prejemu povpraševanja; Prevajanje izvornih datotek analize zahtev, predložitev ponudb (vključno s ceno, rokom dobave, prevajalsko ekipo), določitev projektne ekipe in izvedba dela v skladu z urnikom. Pregled in priprava prevajalcev glede na povpraševanje po tolmačenju;
2. Faza izvajanja projekta: Prevajalski projekt: inženirska predobdelava, ekstrakcija slikovne vsebine in druga sorodna dela; Prevajanje, urejanje in lektoriranje (TEP); Dopolnitev in posodobitev leksikona CAT; Obdelava po projektu: stavljenje, urejanje slik in pregled kakovosti pred objavo spletne strani; Oddaja prevoda in besedišča. Projekt tolmačenja: Potrditev kandidata za prevajalca, zagotovitev gradiv za pripravo, dobro opravljeno delo pri upravljanju logistike, zagotavljanje nemotene izvedbe projekta na lokaciji in reševanje izrednih razmer.
3. Faza povzetka projekta: Zbiranje povratnih informacij strank po oddaji prevedenega rokopisa; Posodobitve in vzdrževanje prevodne memorije; Če stranka to zahteva, predložitev povzetka poročila in drugih potrebnih dokumentov v dveh dneh. Zahteve glede tolmačenja: Zbiranje povratnih informacij strank, ocenjevanje prevajalcev, povzemanje in nalaganje ustreznih nagrad in kazni.
Učinkovitost in refleksija projekta:
Do decembra 2018 je TalkingChina za policijsko šolo Zhejiang zagotovil vsaj 8 programov usposabljanja, vključno s španščino, francoščino, ruščino itd., in zbral približno 150 nadarjenih strokovnjakov, ki združujejo tolmačenje in prevajanje; Šanghajski poslovni šoli je zagotovil več kot 50 srečanj tolmačenja za 6 programov usposabljanja v portugalščini, španščini in angleščini ter prevedel več kot 80.000 besed gradiva za tečaje v kitajščino in portugalščino ter več kot 50.000 besed v kitajščino in angleščino.
Ne glede na to, ali gre za prevajanje gradiv za tečaje, tolmačenje tečajev ali tolmačenje za življenjske asistente, so kakovost in storitve TalkingChina zelo pohvalili tuji študenti in organizatorji usposabljanj iz različnih držav, ki so sodelovali v usposabljanju in si nabrali bogate praktične izkušnje s tolmačenjem in prevajanjem projektov usposabljanja, povezanih s tujino. Program usposabljanja za tujo pomoč, ki ga izvaja TalkingChina, je prav tako dosegel zelo dobre rezultate in naredil trdne korake k izvajanju nacionalnih strategij.
Največja vrednost odličnega ponudnika prevajalskih storitev je sposobnost jasne analize jezikovnih potreb strank, postavitev potreb strank v središče, predlaganje in izvajanje celovitih in profesionalnih rešitev, uporaba ustreznih izdelkov ali kombinacij izdelkov za zadovoljevanje jezikovnih potreb strank, pomoč strankam pri reševanju težav in doseganje rezultatov projektov. To je vedno cilj in smer, h kateri TalkingChina stremi.
Čas objave: 19. november 2025