Praksa večjezičnega servisiranja priročnikov za medicinske izdelke

Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.

Ozadje projekta:
Z nenehno širitvijo domačih zdravstvenih strank v tujini se iz dneva v dan povečuje tudi povpraševanje po prevajanju. Angleščina sama po sebi ne more več zadovoljiti povpraševanja na trgu, zato je vse večje povpraševanje po več jezikih. Stranka podjetja TalkingChina Translation Services je visokotehnološko inovativno podjetje za medicinsko opremo. Od svoje ustanovitve je podjetje razvilo in registriralo več kot deset izdelkov, ki so bili izvoženi v 90 držav in regij. Zaradi izvoznega povpraševanja po izdelku je treba lokalizirati tudi priročnik za izdelek. TalkingChina Translation za to stranko od leta 2020 zagotavlja storitve lokalizacije priročnikov za izdelke iz angleščine v več jezikov in ji pomaga pri izvozu njihovih izdelkov. Z naraščanjem števila držav in regij izvoza so jeziki za lokalizacijo priročnikov z navodili postali vse bolj raznoliki. V zadnjem projektu septembra 2022 je lokalizacija priročnikov z navodili dosegla 17 jezikov.

Analiza povpraševanja strank:

Večjezični prevod priročnika vključuje 17 jezikovnih parov, vključno z angleščino, nemščino, angleščino, francoščino, angleščino, španščino in angleščino, litovščino. Prevesti je treba skupno 5 dokumentov, večina od njih so posodobitve prej prevedenih različic. Nekateri dokumenti so že prevedeni v nekatere jezike, drugi pa so na novo dodani jeziki. Ta večjezični prevod vključuje skupno več kot 27.000 angleških besed v dokumentih. Ker se bliža čas izvoza za stranko, ga je treba dokončati v 16 dneh, vključno z dvema novima posodobitvama vsebine. Čas je omejen in naloge so obsežne, kar postavlja visoke zahteve prevajalskim storitvam glede izbire prevajalcev, upravljanja terminologije, upravljanja procesov, nadzora kakovosti, časa dobave, vodenja projektov in drugih vidikov.
odgovor:

1. Ujemanje med datotekami in jeziki: Po prejemu zahtev strank najprej sestavite seznam jezikov in datotek, ki jih je treba prevesti, in ugotovite, katere datoteke so bile že prevedene in katere so povsem nove, pri čemer vsaka datoteka ustreza svojemu jeziku. Po ureditvi s stranko preverite, ali so podatki pravilni.


2. Med potrjevanjem podatkov o jeziku in dokumentu najprej načrtujte razpoložljivost prevajalcev za vsak jezik in potrdite ponudbo za vsak jezik. Hkrati pridobite korpus, specifičen za stranko, in ga primerjajte z najnovejšo različico datoteke. Ko stranka potrdi projekt, ji čim prej posredujte ponudbo za vsak dokument in jezik.

reši:

Pred prevodom:

Pridobite korpus, specifičen za stranko, uporabite programsko opremo CAT za pripravo prevedenih datotek in po ustvarjanju novega korpusa za nove jezike izvedite tudi predprevodno urejanje v programski opremi CAT.
Urejene datoteke razdelite prevajalcem v različne jezike, pri čemer poudarite ustrezne previdnostne ukrepe, vključno z dosledno uporabo besed in deli, ki so nagnjeni k manjkajočim prevodom.

V prevodu:

Ves čas vzdržujte komunikacijo s strankami in nemudoma potrdite vsa vprašanja, ki jih ima prevajalec glede izrazov ali terminologije v izvirnem rokopisu.

Po prevodu:

Preverite, ali so v vsebini, ki jo je predložil prevajalec, kakšne opustitve ali neskladja.
Organizirajte najnovejšo različico terminologije in korpusa.

Izredni dogodki v projektu:

Zaradi nedavne uvedbe izdelka v določeni špansko govoreči državi stranka zahteva, da najprej oddamo prevod v španščino. Po prejemu zahteve stranke smo se takoj povezali s prevajalcem, da bi ugotovili, ali lahko sledi urniku prevajanja, prevajalec pa je postavil tudi nekaj vprašanj o izvirnem besedilu. Kot komunikacijski most med stranko in prevajalcem je Tang natančno posredoval ideje in vprašanja obeh strani ter zagotovil, da je bil španski prevod, ki je izpolnjeval zahteve glede kakovosti, oddan v roku, ki ga je določila stranka.

Po prvi dostavi prevodov v vse jezike je naročnik posodobil vsebino določene datoteke z razpršenimi spremembami, kar je zahtevalo reorganizacijo korpusa za prevod. Rok dobave je 3 dni. Zaradi prve obsežne posodobitve korpusa predprevajalsko delo v tem času ni zapleteno, vendar je časovno omejeno. Po ureditvi preostalega dela smo si rezervirali čas za CAT lektoriranje in stavljenje ter za vsak jezik razdelili po en jezik. Po končanem delu smo formatirali in oddali en jezik, da bi zagotovili, da se celoten proces prevajanja ne bi ustavil. To posodobitev smo zaključili v določenem roku dobave.


Dosežki in refleksije projekta:

Prevajalska agencija TalkingChina je do konca oktobra 2022 dobavila vse jezikovne prevode večjezičnega priročnika z navodili, vključno z zadnjo posodobljeno datoteko, s čimer je uspešno zaključila projekt medicinskega prevajanja v več jezikih, z velikim številom besed, tesnim rokom in kompleksnim postopkom v predvidenem času naročnika. Po dostavi projekta so prevodi v 17 jezikov uspešno prestali pregled naročnika v enem poskusu, celoten projekt pa je prejel zelo visoke pohvale naročnika.

V več kot 20 letih delovanja prevajalskih storitev od svoje ustanovitve je TalkingChina Translation nenehno povzemal in analiziral prevajalske potrebe strank in scenarije uporabe, da bi bolje izboljšal izdelke in služil strankam. Z vidika splošnega trenda so bile v preteklosti stranke TalkingChina Translation Services večinoma ustanove tujih podjetij na Kitajskem ali tuja podjetja, ki so načrtovala vstop na trg. Vendar pa so v zadnjih letih vse več ciljnih skupin storitev kitajska podjetja s poslovanjem v tujini ali pa so načrtovala globalno poslovanje. Ne glede na to, ali gre za globalno poslovanje ali vstop na trg, se bodo podjetja v procesu internacionalizacije srečevala z jezikovnimi težavami. Zato je TalkingChina Translation vedno svoje poslanstvo obravnaval kot »TalkingChina Translation + Doseganje globalizacije«, s poudarkom na potrebah strank, zagotavljanju najučinkovitejših jezikovnih storitev in ustvarjanju vrednosti za stranke.


Čas objave: 15. avg. 2025