Prevajalske storitve za filmske in televizijske drame ter kratke drame v tujini

Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.

Filmska in televizijska dela zajemajo različne oblike, kot so filmi, televizijske drame, animirani filmi, dokumentarni filmi, zabavne oddaje itd. Poleg tradicionalnih medijskih distribucijskih kanalov je internet postopoma postal pomembna platforma, ki je ne gre prezreti. V tem kontekstu so se pojavile štiri uradno priznane oblike spletnih filmskih in televizijskih del: spletne drame, spletni filmi, spletne animacije in spletne mikro drame.
Ta članek kot primer prikazuje projekt kitajsko-evropske španščine, v katerem je bila drama predvajana na tuji platformi, da bi predstavil praktične izkušnje prevajalske agencije Tang Neng na področju prevajanja podnapisov.

1. Ozadje projekta
Znano domače video podjetje (katerega natančnega imena zaradi zaupnosti ni mogoče razkriti) ima v tujini namensko platformo za predvajanje videoposnetkov. Vsako leto je treba na njegovi platformi predvajati veliko število filmov, televizijskih dram ali kratkih dram, zato povpraševanje po prevajanju podnapisov iz dneva v dan narašča. Stranka ima stroge standarde in visoke zahteve glede kakovosti prevajanja podnapisov za vsak film, televizijsko dramo ali kratko dramo. Projekt, ki ga obravnava ta članek, je tradicionalni filmski in televizijski dramski projekt, s katerim se Tang Neng ukvarja dnevno: serija z 48 epizodami s tritedenskim obdobjem izdelave, vključno z narekovanjem, prepisovanjem, prevajanjem, lektoriranjem, prilagoditvijo video sloga in dostavo končnega izdelka.

2. Analiza težav s povpraševanjem strank
Po celoviti analizi je prevajalska agencija Tang Neng povzela glavne težave tega projekta, kot sledi:

2.1 Težave pri iskanju virov

Jezikovna smer je prevajanje iz kitajščine v evropsko španščino, kar zadeva prevajalske vire, pa je za neposredno prevajanje potrebno uporabiti materne prevajalce evropske španščine.
Nasvet: Španijo lahko razdelimo na evropsko španščino in latinskoameriško Španijo (druge države Latinske Amerike razen Brazilije), pri čemer se obe vrsti razlikujeta. Ko stranka reče, da želi prevajati v španščino, mora s stranko potrditi specifično lokacijo, da lahko natančno uporabi ustrezne vire maternega prevajalca in zagotovi učinkovitost prevajanja.

2.2 V izvirni kitajski različici je veliko internetnih slengovskih izrazov

To zahteva, da materni govorci španščine že dolgo živijo na Kitajskem in imajo določeno razumevanje kitajske kulture, internetnega slenga in vsakdanjega življenja. V nasprotnem primeru bo stavke, kot je »Res zmoreš«, težko natančno in natančno prevesti.

2.3 Visoke zahteve glede kakovosti prevodov

Naročnik predvaja na tujih platformah, namenjenih občinstvu, ki govori materni jezik, kar zahteva tekoče in pristno špansko izražanje za zagotovitev kontekstualne skladnosti, da lahko občinstvo bolje razume zgodbo in natančno predstavi kitajsko kulturo.

2.4 Visoke zahteve za nadzor prevajalskih projektov

Ta projekt zajema več faz, kot so narekovanje, tipkanje, prevajanje, lektoriranje in prilagajanje video sloga, ter ima kratek rok, kar predstavlja resen izziv za sposobnost vodenja projektov ponudnikov prevajalskih storitev.

3. Rešitev za prevajanje podnapisov

3.1 Vzpostavite namensko ekipo za prevajanje filmov in televizijskih oddaj

Prevajalsko podjetje Tang Neng je na podlagi značilnosti projekta ustanovilo namensko prevajalsko ekipo za filmske in televizijske prevode, da bi zagotovilo pravočasno izvedbo. Ekipo sestavljajo strokovno osebje za označevanje, osebje za diktiranje kitajščine in nadzor kakovosti, prevajalci, lektorji in osebje za postprodukcijo videoposnetkov, s čimer se doseže brezhibna integracija več povezav.

3.2 Določite strategije prevajanja in lokalizacije

Pri produkciji je treba zagotoviti, da je prevod podnapisov natančen in skladen z lokalno kulturo, da se izboljša gledalska izkušnja občinstva in okrepi medkulturni učinek razširjanja dela.

3.2.1 Kulturna prilagodljivost

Prevajalci morajo imeti poglobljeno razumevanje kulturnega ozadja, družbenih običajev in vrednot občinstva ciljne publike, da bi bolje razumeli in prevedli kulturne elemente v filmskih in televizijskih delih. Na primer, za nekatere kulturne simbole ali tradicionalne festivale lahko občinstvu pomagajo kratke razlage ali osnovne informacije. V procesu prevajanja bodite pozorni na kulturno prilagodljivost in se izogibajte izrazom, ki niso v skladu s kulturo ciljne publike. Na primer, za nekatere kulturno specifične izraze ali simbolni besednjak je treba najti izraze, ki so združljivi s kulturo ciljnega jezika.

3.2.2 Izberite ustrezne prevajalske strategije

Dobesedni in prosti prevod je treba fleksibilno uporabljati glede na specifične situacije. Dobesedni prevod lahko ohrani jezikovni slog izvirnega dela, medtem ko prosti prevod pomaga bolje prenesti izvirni pomen in kulturne konotacije. Po potrebi se lahko ustrezno uporabijo tudi dodatni ali skrajšani prevodi. Dodatni prevodi lahko dopolnijo nekatere informacije o kulturnem ozadju, da bi občinstvo lažje razumelo; skrajšani prevod je postopek odstranjevanja nekaterih podrobnosti, ki ne vplivajo na razumevanje, ko je dolžina podnapisov omejena. Pri prevajanju je pomembno ohraniti pogovorno naravo jezika, hkrati pa biti pozoren na njegovo standardizacijo, da bi bolje prenesli čustva likov in zaplet zgodbe.

3.3 Opremljen s predanim španskim vodjo projektov

Vodja projekta, odgovorna za ta projekt, ima certifikat 8. stopnje iz španščine in skoraj 10 let izkušenj z vodenjem projektov. Ima odlične komunikacijske sposobnosti in sposobnosti vodenja projektov. Dobro razume prevajalske zahteve strank in pozna prevajalčevo ozadje, izkušnje, strokovno znanje in slogovne značilnosti. Naloge zna razumno dodeliti glede na značilnosti rokopisa. Poleg tega je odgovorna za celovit nadzor kakovosti oddanih datotek za prevod podnapisov.

3.4 Vzpostavitev profesionalnega proizvodnega procesa

Vodja projekta ustvari Ganttov diagram na podlagi več procesov poteka dela, kot so tiskanje osi, prevajanje, lektoriranje, oblikovanje sloga podnaslovov in pregled kakovosti končnega izdelka, da pravočasno spremlja napredek posamezne faze projekta in zagotovi, da se vsaka faza izvaja urejeno.

4. Ocena učinkovitosti projekta
Z iskrenim delom in nenehnim trudom so stranke te video platforme visoko prepoznale kakovost naših storitev in delovno učinkovitost. Vsaka epizoda videa se hkrati predvaja na tujih video platformah, občinstvo pa se je odzvalo z navdušenjem, kar je pritegnilo več prometa na tujo platformo stranke.

5. Povzetek projekta
Prevajanje podnapisov ne zahteva le jezikovne natančnosti, temveč upošteva tudi kulturne razlike, regionalne značilnosti in navade razumevanja občinstva, kar je vse osrednja vsebina prevajalskih storitev. V primerjavi s tradicionalnimi filmskimi in televizijskimi dramami imajo kratke drame višje zahteve glede prevoda podnapisov zaradi krajšega trajanja epizod in bolj kompaktne zgodbe. Ne glede na to, ali gre za film ali kratko dramo, kakovost produkcije podnapisov neposredno vpliva na gledalsko izkušnjo občinstva, zato je treba med produkcijskim procesom biti pozoren na več vidikov:
Prvič, natančno ujemanje časovnih kod je ključnega pomena, saj mora biti pojav in izginotje podnapisov popolnoma sinhronizirano z vizualnimi elementi in dialogi. Vsako zakasnitev ali prezgodnji prikaz podnapisov bo vplival na izkušnjo občinstva.

Drugič, oblikovanja pisave in postavitve ne smemo prezreti. Pisava, barva, velikost in postavitev podnapisov morajo uravnotežiti estetiko in berljivost. Še posebej pri kratkih dramah je morda treba uporabiti različne sloge podnapisov, kot je poudarjanje določenih vrstic, razlikovanje likov z različnimi barvami ali dodajanje zvočnih učinkov za izboljšanje razumevanja in sodelovanja občinstva.

Poleg tega je sinhronizacija, čeprav naročnik v tem projektu ni zahteval sinhronizacije, nepogrešljiv del celotnega produkcijskega procesa in si zasluži posebno omembo. V primerjavi s prevajanjem podnapisov se sinhronizacija bolj osredotoča na zvočno predstavitev jezika. Dobra sinhronizacija je dodatek k igralčevim igralskim sposobnostim, kar lahko okrepi čustveni odziv občinstva. Ne glede na to, ali gre za tradicionalne filmske in televizijske drame ali kratke drame, je treba pri sinhronizaciji v poznejši fazi natančno razumeti obliko ust in dolžino replik v tajvanskem prevodu, da se izognemo situacijam, ko sinhronizacija ne ustreza sliki. Ta postopek od prevajalcev ne zahteva le trdne jezikovne osnove, temveč tudi poglobljeno razumevanje čustev in konteksta likov. Pri izbiri glasovnega igralca se morata njegov ton in intonacija ujemati z osebnostjo, čustvi in ​​starostnimi značilnostmi lika. Odlična glasovna igra lahko okrepi občutek globine in dramatičnega konflikta lika, kar občinstvu omogoča, da bolje zazna čustvene spremembe lika skozi zvok.

Skratka, prevajalske storitve za filme, televizijske drame in kratke drame v tujini niso namenjene le medjezični konverziji, temveč tudi medkulturni komunikaciji. Odlično prevajanje podnapisov, produkcija podnapisov in sinhronizacija lahko pomagajo filmskim in televizijskim delom premagati jezikovne in kulturne ovire ter pridobiti večjo priljubljenost in prepoznavnost pri občinstvu po vsem svetu. Z nenehnim napredkom globalizacije bo medkulturno širjenje filmov, televizijskih dram in kratkih dram neizogibno prineslo bolj raznoliko in bogato prihodnost.


Čas objave: 15. junij 2025