Praksa tujih prevajalskih storitev za spletne članke in stripe

Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.

Z naraščajočo globalizacijo postaja medkulturna komunikacija vse pomembnejša. Še posebej v zadnjih letih so spletni romani in stripi kot pomembne komponente digitalne kulture oziroma pan-zabave postali središče pozornosti bralcev in občinstva po vsem svetu. Kot prevajalsko podjetje je postalo nedvomno izziv zagotavljati visokokakovostne prevajalske storitve in zadostiti potrebam različnih jezikov pri delu s takimi deli.

1. Ozadje zahtev projekta stranke

Ta stranka je vodilno internetno podjetje na Kitajskem. Ima kulturne platforme, kot so stripi in spletna besedila. V procesu globalizacije pripisuje velik pomen distribuciji vsebin in kulturni komunikaciji, s ciljem izboljšati uporabniško izkušnjo in povečati konkurenčnost na trgu s pomočjo visokokakovostnih strategij prevajanja in lokalizacije.
Spletni članki, vključno z navodili in deli MTPE, so dostavljeni tedensko. Manga je celovit proces, ki vključuje ekstrakcijo likov, organizacijo besedila in slik, prevajanje, lektoriranje, zagotavljanje kakovosti in stavljenje.

2. Posebni primeri

1. Spletni članek (na primeru spletnega članka iz kitajščine v indonezijščino)

1.1 Pregled projekta

Na teden napišite vsaj milijon besed, oddajte v serijah in vključite približno 8 knjig na teden. Majhno število ljudi uporablja MTPE, medtem ko večina uporablja MTPE. Zahtevajte, da je prevod verodostojen, tekoč in brez vidnih sledi prevoda.

1.2 Težave projekta:

Zahteva se znanje maternega jezika, z omejenimi viri, vendar veliko delovno obremenitvijo in omejenim proračunom.
Stranka ima zelo visoke zahteve glede prevoda, tudi glede dela MTPE, saj upa, da bo jezik prevoda lep, gladek, tekoč in da bo ohranil izvirni pridih. Prevod se ne sme zgolj nanašati na izvirno besedilo dobesedno, temveč mora biti lokaliziran glede na običaje in navade ciljne države. Poleg tega je treba, kadar je izvirna vsebina dolga, prevod integrirati in parafrazirati, da se zagotovi natančno posredovanje informacij.
V romanu je veliko izvirnih izrazov, nekaj pa je tudi izmišljenih svetov, krajevnih imen ali novih besed, ustvarjenih na internetu, kot so drame Xianxia. Pri prevajanju je treba ohraniti novost, hkrati pa ciljnim bralcem olajšati razumevanje.
Število knjig in poglavij, ki so vključena vsak teden, je veliko, z velikim številom udeležencev, poleg tega pa jih je treba dostavljati v serijah, kar otežuje vodenje projektov.

1.3 Odzivni načrt Tang Neng Translation

V Indoneziji prek različnih kanalov zaposliti ustrezne vire lokalno in vzpostaviti mehanizme za sprejem, ocenjevanje, uporabo in odhod prevajalcev.
Usposabljanje poteka skozi celoten produkcijski cikel projekta. Vsak teden organiziramo usposabljanje za prevajanje, vključno z analizo smernic, deljenjem odličnih primerov lokaliziranih prevodov, povabilom izjemnih prevajalcev k izmenjavi prevajalskih izkušenj in zagotavljanjem usposabljanja o ključnih vprašanjih, ki jih izpostavljajo stranke, s ciljem izboljšati soglasje in raven prevajalcev glede lokalizacije.

Pri novih slogih ali žanrih romanov uporabljamo brainstorming, da prevajalci preverijo prevod terminologije. Pri nekaterih kontroverznih ali nepotrjenih izrazih se lahko vsi skupaj pogovorimo in poiščemo najboljšo rešitev.


Izvedite naključne preglede razdelka MTPE, da zagotovite, da prevedeno besedilo ustreza zahtevam strank.

Z uporabo sistema upravljanja skupin se za vsako knjigo ustanovi skupina, pri čemer oseba, odgovorna za vzorčenje knjige, deluje kot vodja skupine. Vodja ekipe beleži napredek nalog v realnem času v skladu z urnikom, ki ga oblikuje vodja projekta, in sinhrono deli najnovejše posodobitve projekta. Vodja projekta je odgovoren za splošno vodenje vseh projektov, izvajanje rednih pregledov in nadzora, da se zagotovi nemoten potek vseh nalog.

2 Stripi (na primeru kitajskih in japonskih stripov)


2.1 Pregled projekta

Prevajam več kot 100 epizod in približno 6 stripov na teden. Vsi prevodi so opravljeni ročno, stranka pa posreduje le slike izvirnega besedila v formatu JPG. Končna oddaja bo v japonskem formatu slik JPG. Zahtevam, da je prevod naraven in tekoč, da doseže raven originalnega japonskega animeja.

2.2 Težave pri projektu

Smernice imajo veliko zahtev, vključno z ločili v polni širini, ravnanjem z onomatopejskimi besedami, izražanjem notranjega osa in ravnanjem z prelomom stavkov. Prevajalcem je težko v kratkem času v celoti zapomniti to vsebino.
Zaradi končne potrebe po vdelavi prevoda v mehurčkasto polje obstaja določena omejitev števila znakov v prevodu, kar poveča težavnost prevajanja.
Težavnost standardizacije terminologije je velika, ker naročnik zagotovi le originalne slike, in če mi zagotovimo le prevedene enojezične različice, je težko preveriti doslednost.
Težavnost postavitve slike je velika, zato je treba prilagoditi sliko glede na izvirno sliko, vključno z velikostjo mehurčkov in nastavitvijo posebnih pisav.

2.3 Odzivni načrt Tang Neng Translation

Opremljen z namenskim vodjo projektov v japonščini, ki je odgovoren za celovit nadzor kakovosti predloženih prevodnih datotek.
Da bi olajšali preverjanje skladnosti terminologije, smo dodali korak ekstrakcije izvirnega besedila iz izvirne slike, oblikovanja dvojezičnega izvornega dokumenta z besedilom in slikami ter njegovega posredovanja prevajalcem. Čeprav lahko to poveča stroške, je bistveno zagotoviti skladnost terminologije.
Vodja projekta pri Tang Nengu je najprej izluščil ključno vsebino iz priročnika in vsem prevajalcem, vključenim v projekt, zagotovil usposabljanje, da bi zagotovil jasno razumevanje ključnih točk.

Vodja projekta bo v skladu s smernicami pripravil kontrolni seznam za hitro odkrivanje in dopolnitev morebitnih pomanjkljivosti. Za nekatere regulirane vsebine je mogoče razviti majhna orodja za pomožni pregled za izboljšanje učinkovitosti dela.

Vodja projekta bo skozi celoten cikel izvajanja projekta sproti povzel nastale težave in zagotovil centralizirano usposabljanje prevajalcev. Hkrati bodo te težave tudi dokumentirane, da bodo novo dodani prevajalci lahko hitro in natančno razumeli ustrezne specifikacije. Poleg tega bo vodja projekta prevajalcu v realnem času posredoval povratne informacije strank, s čimer bo zagotovil, da bo prevajalec bolje razumel potrebe strank in lahko pravočasno prilagodil prevod.

Glede omejitve besedila smo najprej prosili naše tehnike, da nam vnaprej zagotovijo referenčno vrednost za omejitev znakov na podlagi velikosti mehurčkastega polja, da bi zmanjšali naknadno predelavo.


3. Drugi previdnostni ukrepi

1. Jezikovni slog in čustveno izražanje
Spletni članki in stripi imajo običajno močne personalizirane jezikovne sloge in čustvene izraze, pri prevajanju pa je treba čim bolj ohraniti čustveno barvo in ton izvirnega besedila.

2. Izziv serializacije in posodobitev

Tako spletni članki kot stripi so objavljeni v nadaljevanjih, kar zahteva doslednost pri vsakem prevodu. Učinkovitost in doslednost prevajalskega sloga zagotavljamo z ohranjanjem stabilnosti članov naše ekipe ter uporabo prevajalskega pomnilnika in terminoloških podatkovnih baz.

3. Internetni sleng

Spletna literatura in stripi pogosto vsebujejo veliko internetnega slenga. Pri prevajanju moramo v ciljnem jeziku iskati izraze, ki imajo enak pomen. Če res ne najdete ustreznega besedišča, lahko obdržite izvirno obliko spletnega jezika in priložite pojasnila.

4. Povzetek vaje

Od leta 2021 smo uspešno prevedli več kot 100 romanov in 60 stripov, s skupnim številom besed, ki presega 200 milijonov besed. Pri teh projektih sodelujejo prevajalci, lektorji in vodje projektov, skupno do 100 ljudi, povprečna mesečna produkcija pa presega 8 milijonov besed. Naše prevodne vsebine zajemajo predvsem teme, kot so ljubezen, kampus in fantazija, in so prejele dobre odzive med ciljnimi mednarodnimi bralci.

Prevajanje spletnih romanov in stripov ni le jezikovna pretvorba, temveč tudi kulturni most. Kot ponudnik prevajalskih storitev si prizadevamo natančno in gladko prenesti bogate konotacije izvornega jezika na bralce ciljnega jezika. Pri tem procesu so poglobljeno razumevanje kulturnega ozadja, strokovna uporaba obstoječih orodij ali razvoj novih orodij, pozornost do podrobnosti in vzdrževanje učinkovitega timskega dela ključni dejavniki za zagotavljanje kakovosti prevoda.


Skozi leta dela si je Tang Neng nabral bogate izkušnje in razvil celovit postopek prevajanja in lokalizacije. Ne le nenehno optimiziramo našo tehnologijo, temveč tudi izboljšujemo vodenje ekipe in nadzor kakovosti. Naš uspeh se ne odraža le v številu zaključenih projektov in številu besed, temveč tudi v visoki prepoznavnosti naših prevedenih del s strani bralcev. Verjamemo, da lahko z nenehnimi prizadevanji in inovacijami zagotovimo boljše kulturne vsebine za bralce po vsem svetu ter spodbujamo komunikacijo in razumevanje med različnimi kulturami.


Čas objave: 25. junij 2025