Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.
V tem članku bomo predstavili dva ustrezna primera projektov, ki ponazarjata nove jezikovne potrebe strank v dobi umetne inteligence in kako TalkingChina Translation razvija in ponuja rešitve za te potrebe. Z nastopom dobe umetne inteligence se vedno več potreb po jezikovnih storitvah ne pojavlja več v tradicionalnih oblikah, kar postavlja večje zahteve prevajalskim podjetjem: imeti moramo sposobnost zagotavljanja prilagojenih storitev, se osredotočiti na potrebe strank, izkoristiti naše bogate globalne večjezične vire maternih prevajalcev, večjezične zmogljivosti dostave, zmogljivosti komunikacije s strankami in razvoja prilagojenih rešitev ter zmogljivosti celovitega upravljanja projektov kot ključno konkurenčno prednost, da bi zadostili raznolikim novim jezikovnim potrebam strank v procesu globalizacije.
 
 Primer 1
 Ozadje projekta
 Stranka je vodilno podjetje za storitve tehnologije umetne inteligence. Z uporabo tehnologij, kot so modeliranje velikih jezikov, obdelava naravnega jezika (NLP), globoko strojno učenje, računalništvo na področju zasebnosti in računalništvo v oblaku, zagotavljamo storitve prek modelov storitev kot storitev (MaaS) in poslovanje kot storitev (BaaS). Naši izdelki in storitve se uporabljajo predvsem v različnih panogah, kot so bančništvo, potrošniško blago, zavarovalništvo, e-trgovina, avtomobilska industrija, logistika, prodaja vstopnic, energetika in gradbeništvo. Stranka potrebuje materne govorce več jezikov, ki bi posneli zvok za usposabljanje inteligentnega glasovnega robota, osredotočenega na promocijo in spodbujanje bančnih finančnih produktov ter doseganje digitalizacije prodaje in storitev za stranke. Stranka upa, da bo s temi vzorci resničnega glasu izboljšala interakcijsko sposobnost robota, zaradi česar bo komunikacija s ciljno skupino strank bolj živa in naravna.
 
 Zahteve strank
 1. Za snemanje tega projekta so potrebni trije različni materni govorci angleščine z različnimi naglasi iz različnih regij (londonska angleščina, ameriška angleščina s severnim washingtonskim naglasom, singapurska angleščina) ter materni govorci španščine iz Mehike.
 
2. Udeleženci bodo snemali na podlagi posnetega besedila, ki ga posreduje naročnik, snemalna naprava pa je lahko mobilni telefon. Udeleženci ne potrebujejo profesionalnih izkušenj s sinhronizacijo. Vendar pa naročnik zaradi relativno pisne narave posredovanega besedila upa, da se bodo glasovni igralci lahko odzvali fleksibilno in pisno vsebino preoblikovali v bolj pogovorni in čustveno primeren izraz, ki temelji na značilnostih različnih vlog.
 
3. Projekt vključuje predvsem dva vidika zahtev glede jezikovnih storitev:
 3.1 Pregled posnetega besedila. Besedilo je treba prilagoditi glede jezika in prilagodljivosti ustnemu izražanju posnetkov;
 3.2 Snemajte v skladu z zahtevami prizora, posnetek pa bo vključeval dva lika: lik umetne inteligence in lik uporabnika.
Težave pri projektu
 
1. Težave pri iskanju virov: Regionalne omejitve so zelo stroge in zahtevajo ne le uravnoteženo razmerje med spoloma pri glasovnih igralcih, temveč tudi zagotavljanje, da njihovi glasovi in glasovna čustva ustrezajo specifičnim zahtevam strank;
 
2. Visoke zahteve glede zmogljivosti vodenja projektov v prevajalskih podjetjih: Ker gre za nekonvencionalen prevajalski projekt, nekateri viri nimajo ustreznega delovnega znanja. Zato mora osebje za vodenje projektov razviti ustrezne smernice in vire za usposabljanje na podlagi zahtev strank in povratnih informacij, da bi olajšali usposabljanje in pomagali več virom izboljšati zmogljivosti izvajanja projektov, razširiti obseg virov in zmanjšati odvisnost od nekaterih zrelih virov;
 
3. Metoda ponudbe temelji na urnih postavkah, stranka pa bo zagotovila približen obseg delovnih ur, ki je sprejemljiv v razumnem razponu. Vendar je cena na enoto nizka, zato se lahko prevajalsko podjetje čim bolj potrudi le v okviru »nemogočega trikotnika« vodenja projekta, ki ga sestavljajo cena, kakovost in čas.
 Načrt odziva na prevajanje TalkingChina
 
 Kako se spopasti z izzivi glede virov:
 
Glede na učinkovitost kasnejšega snemanja smo sprejeli delovni pristop, pri katerem je ista oseba odgovorna tako za snemanje pregleda besedila kot za snemanje. Ta izbira ne le pomaga izboljšati natančnost lektoriranja, temveč tudi postavlja dobre temelje za nadaljnje učinke snemanja.
 Kot odgovor na zahteve projekta aktivno iščemo lokalne materne govorce z izkušnjami v klicnih centrih in telemarketinških podjetjih v določenih regijah prek programske opreme za družbene medije.
 
1. V postopku preverjanja virov od naročnika zahtevamo vzorec besedila, da ga lahko pošljemo zainteresiranim posameznikom v zvočno testiranje. Hkrati smo s strankami izvedli spletne sestanke, da bi temeljito razložili podrobnosti, kot sta ton glasu in intonacija, da bi zagotovili natančno razumevanje njihovih potreb in pričakovanj. Po predhodnem preverjanju strankam priporočamo odlične zvočne vzorce. Po potrditvi stranke bomo nadaljevali z lektoriranjem posnetega besedila.
 
2. Izvedba lektoriranja zvočnih besedil: Ker so zvočna besedila predstavljena v pogovorni obliki, med lektoriranjem poudarjamo uporabo pogovornih izrazov, pri čemer se izogibamo zapletenim dolgim stavkom in dajemo prednost kratkim in jasnim stavkom za boljše posredovanje informacij. Poleg tega mora biti uporabljeni jezik čim bolj podoben najpogosteje uporabljenim izrazom lokalnega prebivalstva, kar ne le poveča afiniteto besedila, temveč tudi zagotovi razumevanje občinstva. Vendar pa bomo ob ohranjanju pogovornega jezika strogo nadzorovali, da se prvotni pomen stavka ne spremeni.
 
3. Izvedba snemanja: Udeležence vodimo k snemanju na živahen in nalezljiv način, pri čemer se izogibamo učenju na pamet in ustvarjamo pravo vzdušje za dialog. Med snemanjem morajo biti zvočni učinki v ozadju dosledni, da se zagotovi splošna skladnost. V snemanju sta dve vlogi: vloga umetne inteligence in vloga uporabnika. Udeležence projekta vodimo k temu, da pri snemanju likov umetne inteligence pokažejo naravne, navdušene, prijazne in prepričljive lastnosti, medtem ko naj bo lik uporabnika čim bolj podoben vsakodnevnemu odgovarjanju na telefonske klice. Splošni ton se ne sme preveč preprosto ali dostojanstveno odgovarjati na trženjski klic, snemalno osebje pa si lahko predstavlja, da se odzove na marketinški klic v sproščeni interakciji, bolj naravno kot je, tem bolje. Treba je opozoriti, da končnega besedila med snemanjem ni mogoče spreminjati, lahko pa se za okrepitev občutka živahnosti prosto dodajo besede, kot so »V redu«, »Emmm«, »Seveda«, »Vau«.
 
4. Stalno usposabljanje snemalnega osebja: Pred uradnim začetkom snemanja smo za udeležence izvedli zadostno komunikacijsko in spletno usposabljanje, da bi zagotovili, da obvladajo ton in stanje posnetka. Po zaključku snemanja prvega projekta bomo snemalno osebje dodatno komunicirali in usposabljali na podlagi povratnih informacij strank. Namen tega postopka je pomagati jim hitro najti tonsko stanje posnetka, ki ustreza zahtevam in bolje simulira resnične pogovorne prizore. Vsi učni in smernice se kopičijo v znanju projekta, ki tvori celoten nabor zvočnih vzorcev in pisnih standardiziranih zahtev.
 
5. Izvedite zadostna opozorilna dela:
 Najprej smo z vsakim udeležencem podpisali sporazum o odpovedi pravicam intelektualne lastnine v zvezi z osebnim glasom, s stranko pa smo se tudi jasno dogovorili o namenu snemanja glasu, da bi se izognili morebitnim sporom v prihodnosti.
 Drugič, subtilne razlike v tonu, čustvenem izražanju in drugih vidikih govora lahko povzročijo določeno stopnjo predelave. Zato se moramo pred začetkom projekta z vsemi udeleženci projekta in strankami dogovoriti, da pojasnimo, v katerih okoliščinah je ponovno snemanje mogoče opraviti brezplačno in v katerih okoliščinah se zaračunajo dodatne pristojbine. Ta jasen dogovor ne le pomaga nadzorovati stroške projekta, temveč tudi zagotavlja, da projekt napreduje urejeno v skladu z določenim časovnim načrtom in standardi kakovosti, s čimer se izognemo sporom.
Primer 2
 Ozadje projekta
 Stranka je tehnološko podjetje, osredotočeno na inovacije inteligentnih vozil, posvečeno področjem novih energetskih zmogljivosti, inteligentne pilotske kabine in inteligentnega podvozja, ki močno opolnomoča tradicionalna vozila za doseganje inteligentnih nadgradenj. Da bi izboljšala delovanje svojega avtomobilskega glasovnega sistema, je stranka postavila številne zahteve, vključno z razširitvijo navodil, večjezičnimi navodili in snemanjem navodil za materne govorce. Z zbiranjem teh avtentičnih glasovnih vzorcev stranke upajo, da bodo izboljšale interaktivne zmogljivosti glasovnega sistema, kar mu bo omogočilo natančno in učinkovito prepoznavanje uporabniških glasovnih ukazov.
 
 Zahteve strank
 
1. Razširitev in večjezičnost navodil
 Stranka je v svojem avtomobilskem glasovnem sistemu zagotovila vse kitajske funkcije. Za vsako kitajsko funkcijo bomo razširili vsaj 20 sorodnih glasovnih ukazov glede na njen specifični namen. Ta navodila morajo biti skladna z vsakodnevnimi scenariji uporabe in izražena v pogovornem jeziku, da se zagotovi enostavna in naravna interakcija uporabnikov s sistemom v prihodnji praktični uporabi.
 
Na primer:
 Primarna funkcija: Modul klimatske naprave
 Sekundarna funkcija: Vklop klimatske naprave
 Glede na sekundarno funkcijo je treba razširiti vsaj 20 ukazov
 Uporabljeni jeziki: angleščina, ruščina, arabščina.
 
Zahteve za snemanje v maternem jeziku
 Ruski materni govorci in arabski materni govorci iz Združenih arabskih emiratov morajo posneti ločeno na podlagi predhodnih večjezičnih navodil. Pri snemanju je potrebno naravno in tekoče govoriti angleško in rusko, angleško in arabsko.
 Stranka mora posneti zvok v angleščini in ruščini ter angleščini in arabščini v skladu z določenim besedilom na določenih lokacijah v Wuhanu in Šanghaju. Za vsak jezik je potrebnih 10 snemalcev (5 moških in 5 žensk), snemalni prizori pa vključujejo pisarno stranke in pravi avtomobil na cesti. Zvočna vsebina mora biti točna, popolna in tekoča.
 
 Težave pri projektu
 Omejen proračun;
 Za sposobnost vodenja projektov v prevajalskih podjetjih veljajo visoke zahteve: širitev in večjezičnost navodil sta nekonvencionalna projekta, ki zahtevata, da osebje za vodenje projektov razvije ustrezne smernice in vire za usposabljanje na podlagi posebnih zahtev strank in povratnih informacij;
 Pomanjkanje virov: Naročnik zahteva, da snemanje v arabščini opravijo materni govorci iz Združenih arabskih emiratov in da se izvede na kraju samem v določenem mestu, pri čemer je treba upoštevati tudi razmerje med spoloma v snemalnem osebju. Materini govorci arabščine iz drugih držav niso sprejeti.
 
 Načrt odziva na prevajanje TalkingChina
 
 Kako se spopasti z izzivi glede virov:
 
1.1 Glede na značilnosti projekta smo se najprej odločili za razširitev navodil v angleščini. V obsežni knjižnici virov TalkingChina smo poiskali materne govorce angleščine z visoko stopnjo sodelovanja, hitrimi povratnimi informacijami in poglobljenim razumevanjem projektnih zahtev. Prednostno smo se osredotočili na razširitev 20 navodil in jih poslali naročniku v potrditev. Na podlagi povratnih informacij strank nenehno posodabljamo smernice in zagotavljamo stalno usposabljanje. Med procesom širitve vedno tesno sodelujemo s strankami in pravočasno postavljamo vprašanja o funkcionalnih točkah, da bi bolje razumeli njihove potrebe. Angleščino bomo uporabili kot predlogo za razširitev navodil v ruščini in arabščini. Ta strategija ne le izboljša delovno učinkovitost in zmanjša stopnje predelave, temveč tudi postavi dobre temelje za nadaljnje učinke snemanja.
 
1.2 Zaradi zahtev snemalnega projekta smo začeli iskati materne govorce v Wuhanu, Šanghaju in okolici. Posledično so bili viri za ruske materne govorce hitro na voljo, medtem ko so bili domači viri za arabščino izjemno omejeni in stroški so običajno presegli proračun stranke. V tej situaciji smo s stranko večkrat komunicirali glede njenega povpraševanja po snemanju v arabščini in na koncu dosegli kompromisno rešitev: uvedba oddaljenega snemanja s strani tujih Emiratov med statičnim snemanjem v pisarni; med dinamičnim snemanjem dejanskega vozila na cesti so k sodelovanju v projektu povabljeni nekateri arabski materni govorci iz regij zunaj ZAE.
 
2. Izvedba snemanja: Pri snemanju brez povezave smo za vsakega maternega govorca, ki sodeluje pri snemanju, vnaprej pripravili podroben vodnik o zahtevah snemanja v angleščini ter razvili podroben urnik glede na čas naročnika in udeležencev. Za snemanje na daljavo nudimo tudi navodila za snemanje v angleščini za vsakega udeleženca projekta in delo organiziramo glede na potrebe naročnika. Udeleženci morajo snemati z računalnikom ali mobilnim telefonom v mirnem okolju, pri čemer morajo vzdrževati razdaljo od 20 do 40 centimetrov od naprave, da simulirajo interakcijo med avtomobilom in vgrajenim sistemom, ter se pogovarjati z normalno glasnostjo. Pred začetkom uradnega snemanja od vsakega udeleženca zahtevamo, da posname vzorčni zvok in počaka na potrditev naročnika, preden začne z uradnim snemanjem.
 
 Povzetek projekta in možnosti
 
Z naglim razvojem tehnologije umetne inteligence se industrija jezikovnih storitev sooča s spremembami brez primere. Nenehno pojavljanje novih potreb po jezikovnih storitvah predstavlja nove izzive za modele storitev in zmogljivosti prevajalskih podjetij. Tukaj je povzetek teh dveh primerov in nekaj misli o prihodnosti:
 
1. Inovativni modeli storitev: Tradicionalne jezikovne storitve ne morejo več zadovoljiti trenutnega povpraševanja na trgu, inovativni modeli storitev, kot sta Model as a Service (MaaS) in Business as a Service (BaaS), pa postajajo novi industrijski standardi. Prevajalsko podjetje TalkingChina je na teh dveh primerih pokazalo, kako se lahko prilagodljivo prilagodi in vodi to spremembo.
 
2. Kombinacija tehnologije in humanistike: V dobi umetne inteligence se napredek tehnologije združuje s subtilnimi čustvi in kulturnim ozadjem človeškega jezika, da bi strankam zagotovili bolj prilagojeno in naravno izkušnjo storitev. Naša projektna praksa je pokazala, da lahko z globokim razumevanjem potreb strank in kulturnih razlik ustvarimo privlačnejše jezikovne storitvene produkte.
 
3. Novi izzivi pri vodenju projektov: Vodenje projektov ni več le upravljanje procesov in časa, temveč bolj upravljanje talentov, tehnologije in inovativnega razmišljanja. Prevajalsko podjetje TalkingChina je s tema dvema primeroma pokazalo, kako premagati proračunske in virske omejitve z izpopolnjenim vodenjem in inovativnim razmišljanjem.
 
4. Globalna integracija virov: V kontekstu globalizacije povpraševanje po jezikovnih storitvah presega nacionalne meje, kar od prevajalskih podjetij zahteva sposobnost integracije globalnih virov. Naš primer prikazuje, kako najti in uporabiti najprimernejše vire prek globalnega omrežja za zadovoljevanje specifičnih potreb strank.
 
5. Varstvo intelektualne lastnine: Pri zagotavljanju jezikovnih storitev moramo dati pomen tudi varstvu pravic intelektualne lastnine. S podpisom sporazumov z udeleženci, ki pojasnjujejo obseg in namen uporabe govornih gradiv, lahko preprečimo morebitna pravna tveganja.
 
6. Nenehno učenje in prilagajanje: Zaradi hitrega razvoja tehnologije umetne inteligence se morajo prevajalska podjetja nenehno učiti najnovejše tehnologije in trende v panogi, da se lahko prilagodijo nenehno spreminjajočemu se tržnemu okolju. Naše izkušnje s projekti so nabrale dragoceno znanje, ki postavlja trdne temelje za prihodnji razvoj.
 Oba primera sta do sedaj dosegla dobre rezultate. Našim strankam ne zagotavljamo le visokokakovostnih jezikovnih storitev, temveč tudi postavljamo nove standarde storitev za panogo. Prevajalsko podjetje TalkingChina bo v prihodnje še naprej raziskovalo in uvajalo inovacije, da bi zadostilo nenehno spreminjajočim se potrebam po jezikovnih storitvah v dobi umetne inteligence.
Čas objave: 9. junij 2025
