Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.
V trenutnem valu globalizacije so prevajalske storitve postale ključni most za medjezično komunikacijo v podjetjih. Vendar pa imajo različna podjetja in projekti pogosto edinstvene zahteve glede jezikovnega sloga, kar od prevajalskih podjetij zahteva, da zagotavljajo natančne, dosledne in prilagojene prevajalske storitve. Prevajalsko podjetje Shanghai Tangneng na tem področju izstopa s svojimi profesionalnimi slogovnimi vodniki po meri, ustvarja visokokakovostna in prilagojena prevajalska dela za stranke ter postaja zaupanja vreden dolgoročni partner za številne stranke.
 
 1. Ozadje strank
 Naročnik tega sodelovanja je znano farmacevtsko podjetje, katerega oddelek za mednarodno registracijo je odgovoren za pomembno nalogo priprave gradiv za registracijo zdravil. Te dokumente je treba predložiti tujim regulativnim agencijam in šele po odobritvi se lahko zdravila zakonito prodajajo lokalno, prevajalsko delo pa je nepogrešljiv del tega. Čeprav ima podjetje notranje prevajalce, zaradi postopnega osredotočanja na posredovanje podatkov ni mogoče v celoti izkoristiti notranje prevajalske sile. Zato je treba poiskati zunanje dobavitelje, ki bodo pomagali pri prevajalskem delu.
 Stranka ima stroge in fiksne zahteve ter pravila glede časa prevajanja, uporabe terminologije, formata datoteke in drugih vidikov. V začetni fazi sodelovanja je za zagotovitev nemotenega poteka prevajalskega dela nujno razviti ekskluzivne slogovne smernice, ki temeljijo na dejanskih razmerah stranke.
 
 2. Pogovor o kitajskih prevajalskih strategijah
 (1) Poglobljena analiza zahtev
 Na začetku projekta se je prevajalska ekipa Tangneng lotila poglobljene komunikacije s stranko in si prizadevala za celovito razumevanje njenih potreb. Temeljito so bile obravnavane tako ključne terminološke specifikacije kot podrobne konvencije poimenovanja za datoteke za dostavo. Med dejanskim procesom izvajanja projekta člani ekipe nenehno raziskujejo potencialne potrebe strank in postavljajo trdne temelje za nadaljnje delo.
 (2) Izdelava slogovnega vodnika
 Po začetni prilagoditvi projekta sta vodja ključnih strank (AE) in vodja projektov (PM) prevajalskega podjetja Tangneng začela delati na izgradnji predhodnega okvira slogovnega vodnika. Ustvarjalno delo poteka z dveh ključnih vidikov: usklajevanje strank in proizvodni proces: AE je odgovoren za določanje osnovnih potreb strank, vrst vključenih dokumentov, komunikacijskih točk med ponudbo in časom dobave, posebnih zahtev glede postavitve in dostave itd.; PM oblikuje standarde za proizvodni proces projekta, opredelitev sloga prevajanja, upravljanje jezikovnih sredstev, točke nadzora kakovosti, konfiguracijo prevajalske ekipe in druge vidike na podlagi analize povpraševanja strank. Z vzporednim sodelovanjem v dveh linijah se končno oblikuje predhodni okvir za slogovni vodnik.
 (3) Izboljšanje slogovnega vodnika
 Da bi zagotovili znanstveno in praktično naravo slogovnega priročnika, sta izvršni direktor in izvršni direktor povabila druge sodelavce v podjetju, da kot tretja oseba opravijo celovit in individualen pregled začetnega osnutka z objektivnega vidika, ter spodbudila predloge za revizije. Po zbiranju in povzemanju predlogov so bile izvedene ciljno usmerjene prilagoditve in optimizacije, da bi bil končni slogovni priročnik jasnejši, celovitejši ter lažje razumljiv in izvedljiv. V teoriji vodenja projektov to pomeni, da se s celovitim slogovnim priročnikom kakovost izvedbe projekta ne spremeni zaradi sprememb v projektnem osebju.
 Povzetek predlogov za spremembe se osredotoča predvsem na naslednje vidike:
 
1). Strukturna optimizacija: Začetnemu osnutku manjkajo učinkovite povezave, celotna struktura ni dovolj jasna, vsebina pa se zdi nekoliko kaotična. Po komunikaciji sta se vodja AE in vodja projekta odločila, da bosta celoten proces strežbe strankam obravnavala kot nit, od pozicioniranja makro sloga do specifikacij mikro podrobnosti, pri čemer bosta zajela ključne povezave, kot so osnovne informacije o strankah, zgodnja komunikacija s strankami, proces izdelave projekta, proces dostave dokumentov in povratne informacije po prevodu. Vsak del vsebine sta reorganizirala in izboljšala, da bi dosegla jasno hierarhijo in organizacijo.
 
2). Označevanje ključnih točk: Začetni osnutek je prenatrpan z besedilom, zaradi česar bralci težko hitro razumejo ključne informacije. Da bi rešili to težavo, je ekipa ključno vsebino označila s krepko pisavo, poševnim tiskom, označevanjem z barvami in oštevilčevanjem. Za ključne točke, na katere je treba biti pozoren pri izdelavi projekta, so zagotovili tudi posebne opombe in pojasnila, s čimer so zagotovili, da lahko uporabniki vodnika hitro zajamejo ključne informacije in se izognejo opustitvam.
3). Natančen izraz: Nekateri izrazi v začetnem osnutku so nejasni, zaradi česar operaterji težko razjasnijo specifične operativne korake. V odgovor na to je ekipa optimizirala ustrezne izraze z uporabo jedrnatega, natančnega in nedvoumnega direktivnega jezika za izražanje različnih norm, pri čemer se je izognila nejasnim izrazom, ki bi lahko povzročili nesporazume. Na primer, pri prevajanju strokovne terminologije na področju medicine in farmacije je pomembno razjasniti preference glede terminologije v industriji in ali uporabiti metodo prevajanja Kitajske farmakopeje ali Farmakopeje Združenih držav Amerike, kar zagotavlja jasne operativne smernice za prevajalce in stabilnost kakovosti prevoda.
 
4). Popolna informacijska zanka: Nekaterim ključnim točkam v začetnem osnutku manjka specifičen kontekst, zaradi česar jih uporabniki težko neposredno razumejo in uporabljajo. Glede te točke sta AE in PM podala posebna pojasnila nekaterih ključnih točk v smernicah na podlagi značilnosti besedila stranke.
 Na primer, za dopolnitev zahteve po »preverjanju popolnosti prevoda formul v besedilu« v točkah nadzora kakovosti najprej povzemite in organizirajte vse oblike predstavitve formul, ki so se pojavile v izvirnem besedilu naročnika (formule, ki jih je mogoče urejati, v besedilni različici/formule, ki jih ni mogoče urejati, v slikovni različici). Ker formule ni mogoče urejati, lahko pri uvozu orodij za računalniško podprto prevajanje (CAT) pride do opustitev prevodov. Slogovni vodnik vsebuje podrobna navodila za ravnanje s formulami, vključno s koraki za ustvarjanje formul v Wordu med fazo predobdelave prevoda, in vključuje ustrezne posnetke zaslona za vizualni prikaz slogov in metod različnih formul, ki tvorijo popolno informacijsko zanko.
Na podlagi vseh predlaganih sprememb je bil končnemu dokumentu slogovnega priročnika dodan razdelek za povratne informacije, ki zajema čas za povratne informacije, osebo za povratne informacije, težave s povratnimi informacijami in nadaljnje ukrepanje (ali so bile težave rešene in na katera besedila so bile podane), s čimer je postal bolj strog, praktičen in v celoti prilagojen potrebam strank glede sloga prevajanja, kar zagotavlja trdno jamstvo za visokokakovostne prevajalske storitve.
4. Posodobitve slogovnih smernic za uporabo in vzdrževanje
 Slogovne smernice igrajo ključno vlogo v produkcijskem procesu prevajalskih projektov in niso le prazne besede. Pri dejanskem delovanju projekta v prevajalski pisarni Tangneng se ekipa od začetnega osnutka prevoda do končnega osnutka vedno drži slogovnih smernic kot standarda, celovito nadzoruje slog prevajanja in zagotavlja, da so visokokakovostna in dosledna prevajalska dela strankam dostavljena pravočasno.
 Po vsakem zaključenem projektu TalkingChina Translation zbira povratne informacije strank o prevodu ter redno pregleduje in posodablja slogovni vodnik. S tem pristopom v procesu dolgoročnega sodelovanja vedno uporabljamo slog prevajanja, ki najbolje ustreza trenutnim potrebam naših strank, jim pomagamo pri rasti njihovih blagovnih znamk in skupnem odzivanju na priložnosti in izzive svetovnega trga.
 povzetek
 
V valu globalizacije je jezik most, slogovne smernice pa trden temelj tega mostu. S profesionalnim slogovnim vodenjem in prilagojenimi storitvami je prevajalska družba Tangneng dvignila kakovost prevajanja na nove višine in pomagala blagovnim znamkam strank zasijati na svetovnem odru z natančnimi in doslednimi slogi prevajanja. Ne zagotavljamo le visokokakovostnih prevajalskih storitev, temveč tudi varujemo vsako medjezično komunikacijo za naše stranke z nenehno optimiziranimi slogovnimi smernicami. Izbira TalkingChina Translation pomeni izbiro ekskluzivnega slogovnega jamstva. Sodelujmo pri podanju na kakovostno pot medjezične komunikacije, ustvarimo briljantno blagovno znamko in izkoristimo neskončne možnosti svetovnega trga!
Čas objave: 6. julij 2025
