Projektna praksa upravljanja korpusa in terminologije

Ozadje projekta:

Volkswagen je svetovno priznan proizvajalec avtomobilov, ki pod svojim okriljem ponuja več modelov. Njegovo povpraševanje je večinoma osredotočeno na tri glavne jezike: nemščino, angleščino in kitajščino.


Zahteve strank:

Najti moramo dolgoročnega ponudnika prevajalskih storitev in upati, da bo kakovost prevoda stabilna in zanesljiva.

Analiza projekta:

Prevajalski servis Tang Neng je na podlagi potreb strank izvedel interno analizo, korpus in terminologija pa sta ključnega pomena za stabilno in zanesljivo kakovost prevodov. Čeprav je ta stranka že posvečala veliko pozornosti arhiviranju dokumentov (vključno z izvirniki in prevedenimi različicami), zato ima predpogoj za dodatno delo s korpusom, je trenutna težava:
1) Večina samooklicanih »korpusov« naročnikov ni pravi »korpus«, temveč le dvojezični ustrezni dokumenti, ki jih ni mogoče zares uporabiti pri prevajanju. Tako imenovana »referenčna vrednost« je le nejasna in nerealna želja, ki je ni mogoče uresničiti;
2) Majhen del ima nakopičeno jezikovno gradivo, vendar stranke nimajo namenskega osebja za njegovo upravljanje. Zaradi zamenjave dobaviteljev prevodov se formati korpusov, ki jih zagotavljajo posamezna podjetja, razlikujejo in pogosto se pojavljajo težave, kot so večkratni prevodi istega stavka, večkratni prevodi ene besede in neskladje med izvorno vsebino in ciljnim prevodom v korpusih, kar močno zmanjšuje praktično uporabno vrednost korpusov;
3) Brez enotne terminološke knjižnice je možno, da različni oddelki podjetja prevajajo terminologijo v skladu s svojimi različicami, kar povzroča zmedo in vpliva na kakovost vsebin podjetja.
Posledično je prevajalska agencija Tang Neng strankam ponudila predloge in storitve za upravljanje korpusa in terminologije.

Ključne točke projekta:
Obdelava dvojezičnih dokumentov zgodovinskega korpusa in nekorpusov glede na različne situacije, ocenjevanje kakovosti korpusnih sredstev, povečanje ali zmanjšanje števila postopkov glede na kakovost in zapolnitev prejšnjih vrzeli;

Novi inkrementalni projekti morajo strogo uporabljati CAT, zbirati in upravljati jezikovne materiale in terminologijo ter se izogibati ustvarjanju novih ranljivosti.

Projektno razmišljanje in vrednotenje učinkovitosti:
učinek:

1. V manj kot 4 mesecih je Tang uspel obdelati dvojezične zgodovinske dokumente z orodji za poravnavo in ročnim lektoriranjem, hkrati pa je organiziral prej neorganizirane dele korpusa. Dokončal je korpus z več kot 2 milijonoma besed in terminološko bazo podatkov z več sto vnosi, s čimer je postavil trdne temelje za gradnjo infrastrukture;

2. V novem prevajalskem projektu so bili ti korpusi in izrazi takoj uporabljeni, kar je izboljšalo kakovost in učinkovitost ter pridobilo na vrednosti;
3. Novi prevajalski projekt izključno uporablja orodja CAT, novo delo na področju upravljanja korpusa in terminologije pa se nadaljuje na prvotni osnovi za dolgoročni razvoj.

Razmišljanje:

1. Pomanjkanje in vzpostavitev zavesti:
Le malo podjetij se zaveda, da so jezikovni materiali tudi sredstva, saj ni enotnega oddelka za upravljanje dokumentov in jezikovnega gradiva. Vsak oddelek ima svoje prevajalske potrebe, izbor ponudnikov prevajalskih storitev pa ni enoten, zaradi česar jezikovnim sredstvom podjetja ne primanjkuje le jezikovnih gradiv in terminologije, temveč je problem tudi arhiviranje dvojezičnih dokumentov, saj so raztreseni na različnih mestih in imajo nejasne različice.
Volkswagen ima določeno stopnjo ozaveščenosti, zato je ohranjanje dvojezičnih dokumentov relativno popolno, pozornost pa je treba nameniti pravočasnemu arhiviranju in ustreznemu shranjevanju. Vendar pa zaradi pomanjkanja razumevanja produkcijskih in tehničnih orodij v prevajalski industriji ter nezmožnosti razumevanja specifičnega pomena besede "korpus" predpostavljamo, da se dvojezični dokumenti lahko uporabljajo kot referenca, in ni koncepta upravljanja terminologije.
Uporaba orodij CAT je postala nujna v sodobni prevajalski produkciji, pri čemer so za obdelano besedilo ostali prevajalski pomnilniki. V prihodnji prevajalski produkciji bo mogoče podvojene dele kadar koli samodejno primerjati v orodjih CAT, sistemu CAT pa bo mogoče dodati terminološko knjižnico za samodejno zaznavanje neskladij v terminologiji. Vidimo lahko, da so za prevajalsko produkcijo bistvena tehnična orodja, prav tako jezikovni materiali in terminologija, ki sta nepogrešljiva. Le z medsebojnim dopolnjevanjem v produkciji je mogoče doseči najboljše rezultate.
Torej, prva stvar, ki jo je treba obravnavati pri upravljanju jezikovnega gradiva in terminologije, je vprašanje ozaveščenosti in konceptov. Le s popolnim zavedanjem njihove nujnosti in pomena lahko imamo motivacijo za vlaganje in zapolnjevanje vrzeli na tem področju za podjetja, s čimer jezikovno premoženje spremenimo v zaklade. Majhna naložba, a ogromni in dolgoročni donosi.

2. Metode in izvedba

Kaj naj storimo zdaj, če smo zavestni? Mnogim strankam primanjkuje energije in strokovnih znanj za dokončanje te naloge. Profesionalni ljudje opravljajo profesionalne stvari, prevajalsko podjetje Tang Neng pa je to skrito potrebo strank zaznalo v dolgoročni praksi prevajalskih storitev, zato je predstavilo izdelek »Storitve prevajalske tehnologije«, ki vključuje »Upravljanje korpusa in terminologije« in strankam zagotavlja storitve zunanjega izvajanja za organizacijo in vzdrževanje korpusov in terminoloških podatkovnih baz ter jim pomaga pri učinkovitem upravljanju.

Delo s korpusom in terminologijo je lahko bolj koristno, če se opravlja prej. Za podjetja je to nujna naloga, zlasti za tehnične in z izdelki povezane dokumente, ki imajo visoko pogostost posodabljanja, visoko vrednost ponovne uporabe in visoke zahteve po enotni izdaji terminologije.


Čas objave: 9. avg. 2025