Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.
Ozadje projekta
 Gartner je najbolj avtoritativno podjetje za raziskave in svetovanje na področju IT na svetu, katerega raziskave zajemajo celotno IT industrijo. Strankam zagotavlja objektivna in nepristranska poročila o raziskavah, razvoju, vrednotenju, aplikacijah, trgih in drugih področjih IT, pa tudi poročila o tržnih raziskavah. Strankam pomaga pri analizi trga, izbiri tehnologije, utemeljitvi projektov in odločanju o naložbah.
 
Konec leta 2015 je TalkingChina prejel prevajalsko svetovanje od Gartnerja. Po uspešno opravljeni poskusni prevajalski in poslovni preiskavi je TalkingChina postal Gartnerjev prednostni ponudnik prevajalskih storitev. Glavni namen tega naročila je zagotavljanje prevajalskih storitev za njihova najsodobnejša panožna poročila ter tolmaških storitev za sestanke ali panožne seminarje s strankami.
 
 Analiza povpraševanja strank
 
Gartnerjeve zahteve za prevajanje in tolmačenje so:
 Zahteve za prevajanje
 
1. Visoka težavnost
 Vsi dokumenti so vrhunska analitična poročila iz različnih panog, z omejenim referenčnim gradivom, ki je na voljo, in so prevajalsko delo tehnične diseminacijske narave.
 Tehnološka komunikacija preučuje predvsem informacije, povezane s tehničnimi izdelki in storitvami, vključno z njihovim izražanjem, prenosom, prikazom in učinki. Vsebina vključuje številne vidike, kot so zakoni in predpisi, standardi in specifikacije, tehnično pisanje, kulturne navade in trženjska promocija.
 Prevajanje tehnološke komunikacije je predvsem tehnično, Gartnerjeva vrhunska poročila pa imajo visoke tehnične zahteve za prevajalce; hkrati tehnološka komunikacija poudarja učinkovitost komunikacije. Preprosto povedano, pomeni uporabo preprostega jezika za razjasnitev zahtevne tehnologije. Kako prenesti informacije strokovnjaka nestrokovnjaku, je najzahtevnejši vidik Gardnerjevega prevajalskega dela.
 
2. Visoka kakovost
 Strankam je treba poslati poročila o industrijskih mejah, ki predstavljajo kakovost Gartnerja.
 1) Zahteva glede natančnosti: V skladu s prvotnim namenom članka ne sme biti opustitev ali napačnih prevodov, kar zagotavlja natančno besedilo in pravilno vsebino prevoda;
 2) Strokovne zahteve: Upoštevati mora mednarodne jezikovne navade, govoriti pristen in tekoč jezik ter standardizirati strokovno terminologijo;
 3) Zahteva po doslednosti: Na podlagi vseh poročil, ki jih objavlja Gartner, mora biti skupni besednjak dosleden in enoten;
 4) Zahteva glede zaupnosti: Zagotovite zaupnost prevedene vsebine in je ne razkrivajte brez dovoljenja.
 3. Stroge zahteve glede formata
 Oblika datoteke stranke je PDF, TalkingChina pa mora prevesti in predložiti datoteko Word z doslednim oblikovanjem, vključno s grafikoni strank, kot je »Krivulja zrelosti tehnologije«. Oblikovanje je zahtevno, zahteve glede ločil pa so zelo podrobne.
Potrebe po tolmačenju
 1. Veliko povpraševanje
 Največ več kot 60 srečanj na mesec;
 2. Različne oblike interpretacije
 Oblike vključujejo: tolmačenje telekonferenc zunaj lokacije, lokalno tolmačenje konferenc na lokaciji, tolmačenje konferenc zunaj lokacije in simultano tolmačenje konferenc;
 Uporaba tolmačenja v konferenčnih klicih je zelo razširjena med strankami tolmačenja TalkingChina Translation. Tudi težavnost tolmačenja v konferenčnih klicih je precej velika. Kako zagotoviti maksimalno učinkovitost prevajalske komunikacije v situacijah, ko komunikacija iz oči v oči med konferenčnimi klici ni mogoča, je velik izziv za ta naročnikov projekt, zahteve za prevajalce pa so zelo visoke.
 3. Večregionalni in večglavni stiki
 Gartner ima več oddelkov in stikov (na desetine) v Pekingu, Šanghaju, Shenzhenu, Hong Kongu, Singapurju, Avstraliji in drugod, s širokim naborom idej;
 4. Velika količina komunikacije
 Da bi zagotovili nemoten potek sestanka, vnaprej sporočite podrobnosti, informacije in gradiva sestanka.
 5. Visoka težavnost
 Gartnerjeva ekipa za tolmačenje pri TalkingChina Translation je prestala številne bitke in se dolgo časa usposablja na Gartnerjevih konferencah. Gre za skoraj majhne IT-analitike z globokim razumevanjem svojih strokovnih področij, da ne omenjamo jezikovnih in prevajalskih veščin, ki so že tako ali tako osnovne zahteve.
Rešitev za odgovore TalkingChina Translation:
 1. Prevajalski vidik
 Na podlagi običajnega procesa prevajanja in ukrepov za nadzor kakovosti, kot so jezikovni materiali in tehnična orodja, so najpomembnejši dejavniki pri tem projektu izbira, usposabljanje in prilagajanje prevajalcev.
 Prevajalska agencija TalkingChina je za Gartner izbrala več prevajalcev, ki so usposobljeni za prevajanje tehnološke komunikacije. Nekateri imajo jezikovno znanje, nekateri IT-znanje, celo sam sem delal kot IT-analitik. Med njimi so tudi prevajalci, ki že dolgo prevajajo tehnološko komunikacijo za IMB ali Microsoft. Nazadnje je bila na podlagi jezikovnih preferenc strank ustanovljena prevajalska ekipa, ki zagotavlja stalne storitve za Gartner. Zbrali smo tudi Gartnerjeve slogovne smernice, ki določajo smernice za prevajalske sloge prevajalcev in pozornost do podrobnosti pri vodenju projektov. Trenutno delovanje te prevajalske ekipe je stranko zelo zadovoljilo.
 2. Odgovor postavitve
 Zaradi visokih zahtev Gardnerjevega oblikovanja, zlasti glede ločil, je prevajalska agencija TalkingChina dodelila posebno osebo za oblikovanje, vključno s potrjevanjem in lektoriranjem skladnosti z ločili.
 
 Interpretacijski vidik
 1. Notranji urnik
 Zaradi velikega števila sestankov smo vzpostavili interni urnik za sestanke tolmačenja, v katerem stranke opominjamo, naj se obrnejo na prevajalce in jim posredujejo gradiva za sestanek 3 dni vnaprej. Strankam bomo priporočili najprimernejšega prevajalca glede na težavnost sestanka. Hkrati bomo zabeležili tudi povratne informacije z vsakega sestanka in na podlagi vsake povratne informacije ter preferenc različnih končnih strank za različne prevode določili najboljšega prevajalca.
 2. Izboljšajte storitve za stranke
 Dodeliti tri člane osebja za stranke, ki bodo odgovorni za potrebe v Pekingu, tujini, Šanghaju in Shenzhenu;
 3. Hitro se odzovite izven delovnega časa.
 Pogosto je potrebno nujno tolmačenje na konferencah, direktor stranke, ki potrebuje prevod TalkingChina, pa žrtvuje svoj čas, da se sploh odzove na to vprašanje. Njihovo trdo delo si je pridobilo veliko zaupanje strank.
 4. Podrobnosti komunikacije
 V času največjega števila sestankov, zlasti od marca do septembra, največje število sestankov na mesec presega 60. Kako najti primernega prevajalca za izjemno kratke in zelo ponavljajoče se datume sestankov? To je še večji izziv za prevajalsko službo TalkingChina. 60 sestankov pomeni 60 stikov, obvladovanje vsakega komunikacijskega dialoga in izogibanje napakam pri načrtovanju pa zahtevata visoko stopnjo natančnosti. Prva stvar, ki jo morate vsak dan narediti v službi, je preveriti urnik sestankov. Vsak projekt je na drugi časovni točki, z veliko podrobnostmi in dolgočasnim delom. Potrpežljivost, pozornost do podrobnosti in skrbnost so bistvenega pomena.
Ukrepi zaupnosti
 1. Razvil načrt in ukrepe za zaupnost.
 2. Omrežni inženir pri TalkingChina Translation je odgovoren za namestitev celovitih programskih in strojnih požarnih zidov na vsak računalnik. Vsak zaposleni, ki ga dodeli podjetje, mora imeti ob vklopu računalnika geslo, za datoteke, za katere veljajo omejitve zaupnosti, pa je treba nastaviti ločena gesla in dovoljenja;
 3. Podjetje in vsi sodelujoči prevajalci so podpisali sporazume o zaupnosti, za ta projekt pa bo podjetje podpisalo ustrezne sporazume o zaupnosti tudi s člani prevajalske ekipe.
 
 Učinkovitost in refleksija projekta:
 V štiriletnem sodelovanju je skupni obseg prevajalskih storitev dosegel več kot 6 milijonov kitajskih znakov, kar je z velikimi težavami pokrilo širok spekter področij. V kratkem času je bilo večkrat obdelanih več deset tisoč angleških poročil. Prevedeno raziskovalno poročilo ne predstavlja le raziskovalnega analitika, temveč tudi profesionalnost in podobo Gartnerja.
 
Hkrati je TalkingChina samo v letu 2018 podjetju Gartner zagotovil 394 storitev konferenčnega tolmačenja, vključno z 86 storitvami telekonferenčnega tolmačenja, 305 storitvami konsekutivnega konferenčnega tolmačenja na kraju samem in 3 storitvami simultanega konferenčnega tolmačenja. Gartnerjeve ekipe so prepoznale kakovost storitev in postale zaupanja vredna roka pri delu vseh. Številni scenariji uporabe storitev tolmačenja so osebna srečanja in telefonske konference med tujimi analitiki in kitajskimi končnimi strankami, ki igrajo ključno vlogo pri širitvi trga in ohranjanju odnosov s strankami. Storitve TalkingChina Translation so ustvarile vrednost za hiter razvoj Gartnerja na Kitajskem.
 
Kot je bilo že omenjeno, je največja posebnost Gardnerjevih prevajalskih potreb prevajanje tehnične komunikacije, ki ima dvojno visoke zahteve glede učinkov širjenja tehničnega in besedilnega izražanja; največja posebnost Gardnerjevih prevajalskih potreb je velik obseg uporabe telekonferenčnega tolmačenja, ki zahteva visoko strokovno znanje in sposobnost nadzora tolmačev. Prevajalske storitve, ki jih ponuja TalkingChina Translation, so prilagojene rešitve za specifične prevajalske potrebe Gartnerja, pomoč strankam pri reševanju težav pa je naš najvišji cilj pri delu.
 
V letu 2019 bo TalkingChina še okrepil analizo podatkov o prevajalskih potrebah na podlagi leta 2018, pomagal Gartnerju slediti in upravljati interne prevajalske potrebe, nadzorovati stroške, optimizirati procese sodelovanja in dvigniti storitve na višjo raven, hkrati pa zagotavljal kakovost in podpiral razvoj poslovanja.
Čas objave: 22. julij 2025
