Praksa prevajanja poročila o ESG/trajnostnem razvoju

Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.

Koncept ESG, ki ga je leta 2004 prvič predlagal Globalni dogovor Združenih narodov, je bil razvojni proces, ki je trajal 20 let. Zaradi nenehnih sprememb in razvoja mednarodnih razmer je trg ESG na Kitajskem še naprej rasel. Še posebej leta 2024 sta centralna in lokalne oblasti zaporedno uvedle politike in zahteve, povezane z ESG. ESG se je na tej stopnji še dodatno okrepil, prizadevanja za promocijo politik pa se še naprej krepijo. Vlada in z njo povezana podjetja in institucije so postopoma okrepili tudi mednarodno sodelovanje. V tem kontekstu bo velik izziv, s katerim se bomo soočili, kako lahko prevajalska podjetja sledijo času in politikam ter zagotavljajo natančne in učinkovite prevode poročil ESG/trajnostnega razvoja za različna podjetja v realnem času.

(1) Ozadje zahtev projekta

Naročnik je neodvisno profesionalno svetovalno podjetje, ki se ukvarja z zagotavljanjem storitev na področju ESG, družbene odgovornosti podjetij (CSR) in odgovornega vlaganja (SRI) v skladu s cilji trajnostnega razvoja. Zavezani smo k zagotavljanju celovitih svetovalnih storitev podjetjem, ki jim pomagajo pridobiti konkurenčne prednosti, hkrati pa ustvarjajo skupno vrednost za družbo. Zahteve za prevajanje vključujejo predvsem poročila ESG in nekaj poročil o strateškem načrtovanju družbene odgovornosti. Prevajanje poročil je osredotočeno na obdobje od februarja do maja vsako leto, pri čemer vsako poročilo obsega od 30.000 do 60.000 besed. V centraliziranem obdobju prevajanja bo dostavljenih približno 45 poročil.

(2) Ključne točke in protiukrepi projektov poročanja o ESG

Poročanje o okoljskih, družbenih in upravljavskih vidikih (ESG) je način, s katerim se družbe, uvrščene na borzo, aktivno odzivajo na koncept trajnostnega razvoja z vzpostavitvijo tristopenjske strukture upravljanja »okolje, družba in upravljanje« ter njeno vključitvijo v naložbene odločitve in poslovanje podjetij. Zato je vsako poročilo o okoljskih, družbenih in upravljavskih vidikih, ki ga prejmemo od naših strank, zasnovano na dveh ključnih točkah: celoviti vsebinski strukturi in visokih zahtevah po formalnem jezikovnem izražanju.

Vsebina poročil ESG je zelo obsežna, njihova končna spletna objava pa bo prav tako sledila ustreznim standardom in zahtevam (med pogosto uporabljenimi standardi razkritja za domača podjetja so standardi GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 in GB36001). Kombinacija sestave vsebine, standardov razkritja in zahtev poročil ESG nam daje jasne smernice pri izbiri prevajalcev. Preden se loti prevajalskega dela, se mora prevajalec seznaniti s pogosto uporabljeno terminologijo in standardi razkritja v poročilih ESG, kot je »vsebinska analiza«, ki se v poročilih ESG/trajnost običajno imenuje »analiza pomembnosti«; specializirani izraz za »deležnike« je v angleščini izražen kot »deležniki«; ena od pogostih enot v razdelku s podatkovno tabelo poročila je tona/tona (ki je britanska metrična tona in se na Kitajskem redko uporablja, zato se v poročilu ne uporablja privzeto). Običajno se uporablja tona/tona. Za poročila podjetij, ki kotirajo na borzi v ZDA in Hongkongu, se je treba sklicevati na ustrezne smernice ESG. Glede na 12. Kitajski forum za odgovorno vlaganje (China SIF), ki je potekal v začetku decembra 2024, so borze v Šanghaju, Shenzhenu in Pekingu zaporedoma objavile smernice za družbe, ki kotirajo na borzi, za razkritje poročil o ESG/trajnostnem razvoju javnosti v letu 2024, vključno s »Smernicami za poročila o trajnostnem razvoju« in »Smernicami za pripravo poročil o trajnostnem razvoju« ter »Smernicami za delo pri poročilih o trajnostnem razvoju za družbe, ki kotirajo na borzi«, ki jih je izdalo Kitajsko združenje družb, ki kotirajo na borzi. Najnovejši referenčni oris je bil predložen za naš prihajajoči prevod poročila za leto 2025.

Kar zadeva jezikovno izražanje, poročila ESG zahtevajo formalni jezik (razen če je potrebno, se pasivni jezik ne sme uporabljati v strukturi osebkovih glagolov), natančno in raznoliko izbiro besed, jedrnate in ustrezne prelome stavkov ter izogibanje prekrivanju dolgih stavkov. Stranke bodo cenile logično razmerje med stavki in se jasno izražale. Zlasti nekatera velika in znana podjetja, ki kotirajo na borzi, se pri izbiri besed vse bolj osredotočajo na zahodnjaštvo, da bi bolje povezala in poudarila internacionalizacijo. Pogosto uporabljen izraz »Grassroots Management Cadre« nadomestite z »Frontline Manager« namesto z »Grassroots Management Cadre«; »supplier sunshine agreements« nadomestite z »supplier transparency agreements«. Avtentično jezikovno izražanje ne le poudarja profesionalnost našega prevoda, temveč do neke mere nudi tudi pomoč podjetjem, ki iščejo visokokakovostne partnerje za internacionalizacijo. Zahteve strank glede časa in oblike poročila se prav tako razlikujejo. Pri obliki je treba biti pozoren na številne podrobnosti. Gre predvsem za vidike, kot so naslovi, stavčne strukture in standardizirana uporaba ločil.


(3) Izmenjava izkušenj s storitvami prevajanja poročil ESG

Poročanje o okoljskih, družbenih in upravljavskih dejavnikih (ESG) je pomembno zagotovilo za celovito preobrazbo podjetij v trenutni fazi, njegov pomen za podjetja pa je samoumeven. Zato se morajo ponudniki storitev v procesu prevajanja poročil ne le vnaprej seznaniti z ustreznimi politikami, ki jih je izdala vlada, temveč tudi vzdrževati stalno komunikacijo s strankami, da bi zagotovili točnost, jasnost in zaupnost prevedene vsebine, torej upoštevati načela najboljše prakse v prevajalski industriji. Prevajalska ekipa se ne osredotoča le na natančno prevajanje jezikov, temveč nenehno upošteva tudi smernice politik in ustrezne zahteve. Hkrati morajo ponudniki prevajalskih storitev uporabljati tudi varne metode prenosa in shranjevanja datotek, da bi zagotovili maksimalno zaščito podatkov strank.

Priprava poročil o ESG/trajnostnem razvoju ni dosežena čez noč, in vsako poročilo je pred dokončno izdajo v kitajski različici deležno več krogov nenehnega prilagajanja, spreminjanja in izboljševanja s strani strokovnega osebja. Zaradi časovnih omejitev se mnoga poročila prevajajo in spreminjajo hkrati s kitajsko različico za objavo. Na koncu prejmemo končno kitajsko različico in nadaljujemo s posodobitvijo ter izdajo končnega osnutka prevoda. To dodatno preizkusi procese in kadrovsko ureditev prevajalskega podjetja. Ustanovili smo namensko ekipo za prevajanje poročil, ki se brezhibno usklajuje in sodeluje s strankami skozi celoten proces prevajanja in posodabljanja poročil.

(4) Povzetek

Po relativno naključni priložnosti je Tang Neng svojim strankam ponudil prvo storitev prevajanja poročil ESG. Do konca leta 2024 je bilo za stranke prevedenih več kot 200 poročil, ki so prejela pozitivne odzive in nabrala bogate izkušnje s prevajanjem in storitvami. Od natančnega prevajanja do izbire besed pri lektoriranju in uporabe ločil, vsak vidik odraža naš nadzor nad podrobnostmi in zahtevami glede kakovosti. V praksi se bomo vedno držali načela odličnosti in svojim strankam zagotavljali visokokakovostne, varne in zanesljive prevajalske storitve.

Z nenehnim razvojem in internacionalizacijo standardov ESG se tudi prevajalsko delo sooča z novimi izzivi in ​​priložnostmi. ISO je 14. novembra 2024 izdal prvi mednarodni standard ESG na svetu: ISO ESG IWA 48 »Okvir za izvajanje okoljskih, socialnih in upravljavskih (ESG) načel«, ki označuje novo raven globalne ozaveščenosti o pomenu dejavnikov ESG. Ta standard ne zagotavlja le celovitega okvira za upravljanje ESG, temveč organizacijam pomaga tudi pri sledenju napredku, postavljanju ciljev in preglednem poročanju o svojih dosežkih z opredelitvijo skupnih in specifičnih ključnih kazalnikov uspešnosti (KPI) ESG, s čimer se poveča zanesljivost in verodostojnost poročanja o ESG. To zagotavlja nove reference in smernice za naše prihodnje prevajalsko delo ter od nas zahteva, da v prevajalskem procesu namenimo več pozornosti uporabnosti in doslednosti mednarodnih standardov.

Poleg tega se s popularizacijo naložbenih konceptov ESG vse več podjetij posveča pripravi in ​​prevajanju poročil ESG. Prevajanje ne sme le natančno posredovati informacij, temveč mora upoštevati tudi kulturno ozadje in pravne predpise ciljnega trga, da se zagotovi lokalizacija in skladnost prevedene vsebine. Zato bomo v prihodnjem prevajalskem delu še naprej poglabljali naše razumevanje standardov ESG, izboljševali kakovost prevodov in zagotavljali močno podporo mednarodnemu razvoju podjetij. Na podlagi tega smo povzeli izkušnje s prevajanjem poročila ESG/trajnostnega razvoja in jih delili z vsemi.


Čas objave: 18. dec. 2025