Kakšne so pogoste napačne predstave v vietnamskem kitajskem prevodu?

Naslednja vsebina je iz kitajskega vira prevedena s strojnim prevodom brez urejanja.

V postopku prevajanja vietnamcev in Kitajcev pogosto obstajajo nekateri nesporazumi, ki ne vplivajo samo na točnost prevoda, ampak lahko vodijo tudi do nesporazumov ali napačnega razširjanja informacij. Tu je nekaj pogostih napačnih predstav in ustreznih rešitev.

1. razlike v jezikovni strukturi

Obstajajo pomembne razlike v slovnični strukturi med vietnamcem in kitajščino. Stanovanjska struktura v Vietnamščini je razmeroma prilagodljiva, glagoli, ki se običajno nahajajo na sredini stavka, kitajska pa daje večji poudarek na fiksnem vrstnem redu subjekta, predikata in predmeta. Ta strukturna razlika lahko med prevodom zlahka privede do nesporazumov ali izgube informacij. Na primer, v Vietnamu se lahko dvojna negacija uporabi za izražanje potrditve, v kitajskem pa je za prenos istega pomena potreben bolj izrecni pritrdilni besednjak.
Rešitev tega problema je, da se ustrezne prilagoditve slovnične strukture stavka, da se zagotovi, da prevedeni kitajski stavek ustreza izražanjem navad kitajskega jezika. Prevajalci morajo globoko razumeti namero izvirnega besedila in narediti razumne revizije na podlagi kitajskih pravil slovnice.

2. Vprašanje dobesednega prevoda besedišča
Dobesedni prevod besedišča je ena od pogostih napačnih predstav v prevodu. V Vietnamcih in Kitajcih je veliko besed, ki imajo različne pomene, in obstajajo celo situacije, ko jih ni mogoče neposredno dopisovati. Na primer, vietnamska beseda "c ả m ơ n" je neposredno prevedena kot "hvala", toda v praktični uporabi lahko kitajska beseda "hvala" nosi bolj formalni ali močan čustveni ton.
Da bi se izognili nesporazumom, ki jih povzroča dobesedni prevod besedišča, bi morali prevajalci izbrati ustrezen kitajski besednjak na podlagi dejanskih potreb konteksta. Razumevanje kulturnega ozadja in čustvenega izražanja izvirnega besedila je ključno izbiro kitajskega izraza, ki lahko prenese enak namen.

3. Idiomi in zloraba idiomov
Idiomi in idiomi so v prevodu pogosto napačno razumljeni, ker imajo ti izrazi pogosto edinstveno kulturno ozadje in kontekst. V Vietnamu nekateri idiomatični izrazi in idiomi morda nimajo natančnih ustreznih izrazov v kitajščini. Na primer, vietnamska fraza "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (dobesedno prevedena kot "ne boji pušk") morda nima neposrednega ustreznega idioma v kitajščini.
Metoda za reševanje tega vprašanja je prenos pomena idiomov ali idiomov bralcem z brezplačnim prevodom in ne dobesednim prevodom. Prevajalci morajo razumeti praktični pomen teh idiomov v kulturi in uporabljati podobne kitajske izraze, da prenašajo iste koncepte.

4. nesporazumi, ki jih povzročajo kulturne razlike
Kulturne razlike so še en velik izziv pri prevajanju. Kulturne razlike med Vietnamom in Kitajsko lahko privedejo do nerazumevanja nekaterih konceptov ali izrazov. Na primer, v vietnamski kulturi imajo lahko določeni izrazi posebne družbene ali zgodovinske pomene, ki v kitajščini morda niso dobro znani.
Da bi premagali težave, ki jih povzročajo kulturne razlike, morajo prevajalci globoko razumeti obe kulturi, biti sposobni prepoznati edinstvene izraze teh kultur in jih med prevodom razložiti ali prilagoditi, da bodo bolj primerne za razumevanje kitajskih bralcev.

5. odstopanje v tonu in intonaciji
Ton in intonacija se lahko razlikujeta v različnih jezikih. Vietnamci in Kitajci imajo tudi razlike v tonu, ko izražajo vljudnost, poudarek ali negacijo. Te razlike lahko privedejo do izgube ali nerazumevanja čustvenih barv med postopkom prevajanja. Na primer, Vietnamci lahko uporabljajo besede z močnimi toni, da izrazijo vljudnost, v kitajščini pa bodo morda potrebni bolj nežni izrazi.
Prevajalci morajo prilagoditi svoj ton in intonacijo v skladu s kitajskimi izražalnimi navadami, da bi zagotovili, da prevedeno besedilo ustreza kitajskim standardom v smislu čustev in vljudnosti. Bodite pozorni na subtilne razlike v jeziku, da boste zagotovili natančnost in naravnost v prevajanju.

6. Prevod lastniških izrazov
Prevod ustreznih samostalnikov je tudi pogosta napačna predstava. V vietnamščini in kitajščini lahko pride do neskladnosti pri prevajanju pravilnih samostalnikov, kot so imena krajev, osebna imena, organizacijske strukture itd. Na primer, vietnamska imena krajev imajo lahko več prevodov v kitajščini, vendar ti prevodi niso vedno enotni.
Pri obravnavi ustreznih samostalnikov morajo prevajalci slediti načelu doslednosti in uporabiti standardizirane metode prevajanja. Za negotove lastniške izraze se je enostavno posvetovati z ustreznimi gradivi ali strokovnjaki, da se zagotovi natančnost in doslednost prevajanja.

7. ravnovesje med dobesednim prevodom in brezplačnim prevodom
Dobesedni prevod in brezplačni prevod sta dve pomembni metodi v prevodu. V prevodu iz vietnamskega v kitajsko prevod pogosto vodi v nesporazume ali nejasne pomene, medtem ko lahko brezplačni prevod bolje prenese namen izvirnega besedila. Vendar lahko prekomerni brezplačni prevod povzroči, da prevod izgubi določene podrobnosti ali značilnosti izvirnega besedila.
Prevajalci morajo najti ravnovesje med dobesednim prevodom in brezplačnim prevodom, ki so zvesti izvirnemu besedilu, medtem ko prevod prilagajajo izražanju kitajskih navad. Z globokim razumevanjem izvirnega besedila lahko prevajalci prevod naredijo bolj naraven in enostaven za razumevanje, hkrati pa ohranjajo natančnost informacij.

8. Pomanjkanje konteksta in osnovnega znanja
Natančnost prevajanja je pogosto odvisna od temeljitega razumevanja konteksta in osnovnega poznavanja izvirnega besedila. Če prevajalec ni seznanjen z vietnamsko družbo, zgodovino ali običaji, je med postopkom prevajanja enostavno spregledati nekatere podrobnosti ali nesporazume.
Da bi se izognili tej situaciji, bi morali prevajalci pred prevodom opraviti potrebne preglede v ozadju, da bi razumeli ustrezno družbeno, kulturno in zgodovinsko ozadje. To zagotavlja, da prevod ni le natančen, ampak tudi v celoti odraža namen in kulturne konotacije izvirnega besedila.

Prevodni postopek med vietnamcem in Kitajcem je poln izzivov in zapletenosti. Razumevanje in reševanje zgoraj omenjenih pogostih napak lahko znatno izboljša natančnost in kakovost prevajanja. Prevajalci morajo imeti trdno jezikovno temelje in kulturno znanje ter fleksibilno uporabiti prevajalske veščine, da bi dosegli natančen in učinkovit prenos informacij v navzkrižni jezikovni komunikaciji.


Čas objave: november-28-2024