Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.
Pri prevajanju vietnamščine in kitajščine pogosto pride do nesporazumov, ki ne vplivajo le na natančnost prevoda, temveč lahko vodijo tudi do nesporazumov ali napačnega širjenja informacij. Tukaj je nekaj pogostih napačnih predstav o prevajanju in ustreznih rešitev.
1. Razlike v jezikovni strukturi
Med vietnamščino in kitajščino obstajajo znatne razlike v slovnični strukturi. Stavčna struktura v vietnamščini je relativno fleksibilna, glagoli se običajno nahajajo na sredini stavka, medtem ko kitajščina bolj poudarja fiksni vrstni red osebka, predikata in predmeta. Ta strukturna razlika lahko zlahka privede do nesporazumov ali izgube informacij med prevajanjem. Na primer, v vietnamščini se lahko za izražanje potrditve uporabi dvojna negacija, medtem ko je v kitajščini za izražanje istega pomena potreben bolj ekspliciten pritrdilni besednjak.
Rešitev te težave je v ustreznih prilagoditvah slovnične strukture stavka, da se zagotovi, da prevedeni kitajski stavek ustreza izraznim navadam kitajskega jezika. Prevajalci morajo imeti poglobljeno razumevanje namena izvirnega besedila in opraviti razumne popravke na podlagi kitajskih slovničnih pravil.
2. Vprašanje dobesednega prevajanja besedišča
Dobesedno prevajanje besedišča je ena najpogostejših zmot pri prevajanju. V vietnamščini in kitajščini je veliko besed z različnim pomenom, obstajajo pa celo situacije, ko jih ni mogoče neposredno zapisati. Na primer, vietnamska beseda 'cả m ơ n' se neposredno prevaja kot 'hvala', vendar ima lahko v praksi kitajska beseda 'hvala' bolj formalen ali močan čustveni prizvok.
Da bi se izognili nesporazumom, ki bi jih povzročilo dobesedno prevajanje besedišča, bi morali prevajalci izbrati ustrezno kitajsko besedišče glede na dejanske potrebe konteksta. Ključnega pomena je razumevanje kulturnega ozadja in čustvenega izražanja izvirnega besedila ter izbira kitajskega izraza, ki lahko prenese enak namen.
3. Idiomi in zloraba idiomov
Idiomi in frazeologije se pri prevajanju pogosto napačno razumejo, ker imajo ti izrazi pogosto edinstveno kulturno ozadje in kontekst. V vietnamščini nekateri idiomatični izrazi in frazeologije morda nimajo natančnih ustreznic v kitajščini. Na primer, vietnamska fraza »Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng« (dobesedno prevedeno kot »ne bojim se orožja«) morda nima neposredne ustrezne idiome v kitajščini.
Metoda za reševanje te težave je, da se pomen idiomov ali frazemov bralcem posreduje s prostim prevodom in ne dobesednim prevajanjem. Prevajalci morajo razumeti praktični pomen teh idiomov v kulturi in uporabljati podobne kitajske izraze za posredovanje istih konceptov.
4. Nesporazumi, ki jih povzročajo kulturne razlike
Kulturne razlike so še en velik izziv pri prevajanju. Kulturne razlike med Vietnamom in Kitajsko lahko vodijo do nesporazumov določenih konceptov ali izrazov. Na primer, v vietnamski kulturi imajo lahko nekateri izrazi posebne družbene ali zgodovinske pomene, ki v kitajščini morda niso dobro znani.
Da bi premagali težave, ki jih povzročajo kulturne razlike, morajo prevajalci imeti poglobljeno razumevanje obeh kultur, biti sposobni natančno prepoznati edinstvene izraze teh kultur in jih med prevajanjem razložiti ali prilagoditi, da bi bili bolj primerni za razumevanje kitajskih bralcev.
5. Odstopanje v tonu in intonaciji
Ton in intonacija se lahko v različnih jezikih razlikujeta. Vietnamščina in kitajščina se razlikujeta tudi v tonu pri izražanju vljudnosti, poudarka ali zanikanja. Te razlike lahko med prevajanjem privedejo do izgube ali napačnega razumevanja čustvenih barv. Vietnamščina lahko na primer uporablja besede z močnimi toni za izražanje vljudnosti, medtem ko so v kitajščini morda potrebni nežnejši izrazi.
Prevajalci morajo prilagoditi ton in intonacijo kitajskim izraznim navadam, da zagotovijo, da prevedeno besedilo ustreza kitajskim standardom glede čustvenosti in vljudnosti. Bodite pozorni na subtilne razlike v jeziku, da zagotovite natančnost in naravnost prevoda.
6. Prevod lastniških izrazov
Prevajanje lastnih imen je prav tako pogosto zmotno prepričanje. V vietnamščini in kitajščini lahko pride do nedoslednosti pri prevajanju lastnih imen, kot so krajevna imena, osebna imena, organizacijske strukture itd. Vietnamska krajevna imena imajo lahko na primer v kitajščini več prevodov, vendar ti prevodi niso vedno enotni.
Pri delu z lastnimi imeni bi morali prevajalci upoštevati načelo doslednosti in uporabljati standardizirane prevajalske metode. Pri negotovih lastniških izrazih se je enostavno posvetovati z ustreznimi gradivi ali strokovnjaki, da se zagotovi natančnost in doslednost prevoda.
7. Ravnovesje med dobesednim in prostim prevodom
Dobesedni prevod in prosti prevod sta dve pomembni metodi prevajanja. Pri prevajanju iz vietnamščine v kitajščino dobesedni prevod pogosto vodi do nesporazumov ali nejasnih pomenov, medtem ko lahko prosti prevod bolje prenese namen izvirnega besedila. Vendar pa lahko pretirano prosti prevod povzroči, da prevod izgubi nekatere podrobnosti ali značilnosti izvirnega besedila.
Prevajalci morajo najti ravnovesje med dobesednim in prostim prevodom, pri čemer morajo biti zvesti izvirnemu besedilu in hkrati prilagoditi prevod izraznim navadam kitajščine. Z globokim razumevanjem izvirnega besedila lahko prevajalci naredijo prevod bolj naraven in razumljiv, hkrati pa ohranijo točnost informacij.
8. Pomanjkanje konteksta in osnovnega znanja
Natančnost prevoda je pogosto odvisna od temeljitega razumevanja konteksta in poznavanja izvirnega besedila. Če prevajalec ne pozna vietnamske družbe, zgodovine ali običajev, lahko med prevajanjem zlahka spregleda nekatere podrobnosti ali pride do nesporazumov.
Da bi se tej situaciji izognili, bi morali prevajalci pred prevodom opraviti potrebna preverjanja preteklosti, da bi razumeli ustrezno družbeno, kulturno in zgodovinsko ozadje. To zagotavlja, da prevod ni le natančen, temveč tudi v celoti odraža namen in kulturne konotacije izvirnega besedila.
Prevajalski proces med vietnamščino in kitajščino je poln izzivov in zapletenosti. Razumevanje in odpravljanje zgoraj omenjenih pogostih zmotnih predstav lahko znatno izboljša natančnost in kakovost prevoda. Prevajalci morajo imeti trdno jezikovno osnovo in kulturno znanje ter prilagodljivo uporabljati prevajalske spretnosti, da bi dosegli natančen in učinkovit prenos informacij v medjezikovni komunikaciji.
Čas objave: 28. november 2024