Katere so pogoste napačne predstave v vietnamskem kitajskem prevodu?

Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.

Pri prevajanju vietnamščine in kitajščine pogosto pride do nesporazumov, ki ne vplivajo samo na točnost prevoda, ampak lahko povzročijo tudi nesporazume ali napačno širjenje informacij. Tukaj je nekaj pogostih napačnih predstav o prevajanju in ustreznih rešitev.

1. Razlike v strukturi jezika

Med vietnamščino in kitajščino obstajajo velike razlike v slovnični strukturi. Struktura stavka v vietnamščini je razmeroma prilagodljiva, z glagoli, ki se običajno nahajajo na sredini stavka, medtem ko kitajščina bolj poudarja stalni vrstni red subjekta, predikata in predmeta. Ta strukturna razlika lahko zlahka povzroči nesporazume ali izgubo informacij med prevajanjem. Na primer, v vietnamščini se lahko za izražanje potrditve uporabi dvojno zanikanje, medtem ko je v kitajščini za prenos istega pomena potreben bolj ekspliciten pritrdilni besednjak.
Rešitev te težave je ustrezno prilagoditi slovnično strukturo stavka, da zagotovimo, da je prevedeni kitajski stavek v skladu z izraznimi navadami kitajskega jezika. Prevajalci morajo dobro razumeti namen izvirnega besedila in opraviti razumne popravke na podlagi kitajskih slovničnih pravil.

2. Problematika dobesednega prevoda besedišča
Dobesedno prevajanje besedišča je ena izmed pogostih napačnih predstav pri prevajanju. V vietnamščini in kitajščini je veliko besed, ki imajo različne pomene, in obstajajo celo situacije, ko jih ni mogoče neposredno ujemati. Na primer, vietnamska beseda 'c ả m ơ n' je neposredno prevedena kot 'hvala', toda v praktični uporabi ima lahko kitajska beseda 'hvala' bolj formalen ali močan čustven ton.
Da bi se izognili nesporazumom zaradi dobesednega prevoda besedišča, naj prevajalci izberejo ustrezno kitajsko besedišče glede na dejanske potrebe konteksta. Razumevanje kulturnega ozadja in čustvenega izražanja izvirnega besedila je ključnega pomena pri izbiri kitajskega izraza, ki lahko izrazi isto namero.

3. Idiomi in zloraba idomov
Idiomi in idiomi so pri prevodu pogosto napačno razumljeni, ker imajo ti izrazi pogosto edinstveno kulturno ozadje in kontekst. V vietnamščini nekateri idiomatski izrazi in idiomi morda nimajo natančnih ustreznih izrazov v kitajščini. Na primer, vietnamski izraz »Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng« (dobesedno preveden kot »ne bojim se orožja«) morda nima neposrednega ustreznega idioma v kitajščini.
Metoda za reševanje tega vprašanja je prenos pomena idiomov ali idiomov bralcem s prostim prevodom in ne z dobesednim prevodom. Prevajalci morajo razumeti praktični pomen teh idiomov v kulturi in uporabiti podobne kitajske izraze za posredovanje istih pojmov.

4. Nesporazumi zaradi kulturnih razlik
Drug velik izziv pri prevajanju so kulturne razlike. Kulturne razlike med Vietnamom in Kitajsko lahko povzročijo napačno razumevanje določenih konceptov ali izrazov. Na primer, v vietnamski kulturi imajo lahko nekateri izrazi posebne družbene ali zgodovinske pomene, ki v kitajščini morda niso dobro znani.
Da bi premagali težave, ki jih povzročajo kulturne razlike, morajo prevajalci poglobljeno razumeti obe kulturi, biti sposobni natančno prepoznati edinstvene izraze teh kultur in jih med prevajanjem razložiti ali prilagoditi, da bodo primernejši za kitajske bralce. razumevanje.

5. Odstopanje v tonu in intonaciji
Ton in intonacija se lahko razlikujeta v različnih jezikih. Vietnamci in Kitajci imajo tudi razlike v tonu, ko izražajo vljudnost, poudarjanje ali zanikanje. Te razlike lahko privedejo do izgube ali napačnega razumevanja čustvenih barv med procesom prevajanja. Vietnamci lahko na primer uporabljajo besede z močnimi toni za izražanje vljudnosti, medtem ko so v kitajščini morda potrebni bolj nežni izrazi.
Prevajalci morajo prilagoditi svoj ton in intonacijo glede na kitajske navade izražanja, da zagotovijo, da prevedeno besedilo ustreza kitajskim standardom v smislu čustev in vljudnosti. Bodite pozorni na subtilne razlike v jeziku, da zagotovite natančnost in naravnost prevoda.

6. Prevajanje lastniških izrazov
Prevod lastnih imen je prav tako pogosto napačno prepričanje. V vietnamščini in kitajščini lahko pride do nedoslednosti pri prevodu lastnih imen, kot so imena krajev, osebna imena, organizacijske strukture itd. Vietnamska imena krajev imajo lahko na primer več prevodov v kitajščini, vendar ti prevodi niso vedno enotni.
Pri obravnavi lastnih imen naj prevajalci upoštevajo načelo doslednosti in uporabljajo standardizirane metode prevajanja. Za negotove lastniške izraze se je enostavno posvetovati z ustreznim gradivom ali strokovnjaki, da zagotovite točnost in doslednost prevoda.

7. Ravnovesje med dobesednim in prostim prevodom
Dobesedni prevod in prosti prevod sta dve pomembni metodi prevajanja. Pri prevodu iz vietnamščine v kitajščino dobesedni prevod pogosto povzroči nesporazume ali nejasne pomene, prosti prevod pa lahko bolje prenese namen izvirnega besedila. Vendar pa lahko pretirano prosto prevajanje povzroči, da prevod izgubi nekatere podrobnosti ali značilnosti izvirnega besedila.
Prevajalci morajo najti ravnotežje med dobesednim prevodom in prostim prevodom, pri čemer morajo biti zvesti izvirnemu besedilu, hkrati pa prevod prilagoditi izraznim navadam kitajščine. Z globokim razumevanjem izvirnega besedila lahko prevajalci naredijo prevod bolj naraven in lahko razumljiv, hkrati pa ohranijo točnost informacij.

8. Pomanjkanje konteksta in osnovnega znanja
Natančnost prevoda je pogosto odvisna od temeljitega razumevanja konteksta in osnovnega poznavanja izvirnega besedila. Če prevajalec ne pozna vietnamske družbe, zgodovine ali običajev, zlahka spregleda nekatere podrobnosti ali nesporazume med prevajanjem.
Da bi se izognili tej situaciji, bi morali prevajalci pred prevodom opraviti potrebna preverjanja preteklosti, da bi razumeli relevantno družbeno, kulturno in zgodovinsko ozadje. To zagotavlja, da prevod ni le točen, ampak tudi v celoti odraža namen in kulturne konotacije izvirnega besedila.

Proces prevajanja med vietnamščino in kitajščino je poln izzivov in zapletenosti. Razumevanje in odpravljanje pogostih napačnih predstav, omenjenih zgoraj, lahko bistveno izboljšata točnost in kakovost prevoda. Prevajalci morajo imeti trdno jezikovno podlago in kulturno znanje ter prožno uporabljati prevajalske veščine, da lahko dosežejo točen in učinkovit prenos informacij v medjezikovni komunikaciji.


Čas objave: 28. nov. 2024