Prevod za MarCom.
Za boljšo učinkovitost MarCom
Prevajanje, transkreacija ali pisanje kopij trženjskih komunikacij, sloganov, imen podjetij ali blagovnih znamk itd. 20 let uspešnih izkušenj pri servisiranju več kot 100 MarCom.oddelki podjetij v različnih panogah.
Bolečine pri prevajanju tržnih komunikacij
Pravočasnost: "Poslati ga moramo jutri, kaj naj storimo?"
Slog pisanja: "Slog prevajanja ni v skladu s kulturo našega podjetja in ni seznanjen z našimi izdelki. Kaj naj storimo?"
Promocijski učinek: "Kaj če dobesedni prevod besed nima promocijskega učinka?"
Podrobnosti storitve
●Izdelki
Prevajanje/transkreacija besedil MarCom, transkreacija blagovne znamke/imena podjetja/oglaševalskega slogana.
●Diferencirane zahteve
Za razliko od dobesednega prevajanja tržno komuniciranje od prevajalcev zahteva, da so bolje seznanjeni s kulturo, izdelki, slogom pisanja in namenom oglaševanja naročnika.Zahteva sekundarno ustvarjanje v ciljnem jeziku ter poudarja reklamni učinek in pravočasnost.
●4 stebri z dodano vrednostjo
Vodnik po slogu, terminologija, korpus in komunikacija (vključno z usposabljanjem o korporativni kulturi, izdelku in slogu, komunikacija v namene oglaševanja itd.)
●Podrobnosti storitve
Pravočasen odziv in dostava, pregledovanje besed, ki jih zakon o oglaševanju prepoveduje, namenske ekipe prevajalcev/piscev itd.
●Obširne izkušnje
Naši predstavljeni izdelki in visoko strokovno znanje;bogate izkušnje pri delu z marketinškimi oddelki, oddelki korporativnega komuniciranja in oglaševalskimi agencijami.
Nekatere stranke
Oddelek za korporativno komuniciranje Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
Oddelek za e-trgovino Under Armour/Uniqlo/Aldi
Oddelek za trženje
znamke LV/Gucci/Fendi
Oddelek za trženje družbe Air China/China Southern Airlines
Oddelek za korporativno komuniciranje Ford/Lamborghini/BMW
Projektne skupine v Ogilvy Šanghaju in Pekingu/BlueFocus/Highteam
Hearst Media Group