Prevod za MarCom.
Za boljšo učinkovitost MarCom
Prevajanje, transkreacija ali pisanje besedil tržnega komuniciranja, sloganov, imen podjetij ali blagovnih znamk itd. 20 let uspešnih izkušenj pri delu z več kot 100 oddelki tržne komunikacije podjetij v različnih panogah.
Težavne točke pri prevajanju tržnega komuniciranja
Pravočasnost: "Jutri moramo poslati, kaj naj storimo?"
Slog pisanja: »Slog prevajanja ni v skladu s kulturo našega podjetja in ne pozna naših izdelkov. Kaj naj storimo?«
Promocijski učinek: "Kaj pa, če dobesedni prevod besed nima promocijskega učinka?"
Podrobnosti o storitvi
●Izdelki
Prevajanje/transkreacija besedil za MarCom, transkreacija imen blagovnih znamk/podjetij/oglaševalnih sloganov.
●Diferencirane zahteve
Za razliko od dobesednega prevajanja tržno komuniciranje od prevajalcev zahteva boljše poznavanje kulture, izdelkov, sloga pisanja in namena naročnika. Zahteva sekundarno ustvarjanje v ciljnem jeziku ter poudarja učinek in pravočasnost publicitete.
●4 stebri dodane vrednosti
Slogovni vodnik, terminologija, korpus in komunikacija (vključno z usposabljanjem o korporativni kulturi, izdelkih in slogu, komunikaciji v reklamne namene itd.)
●Podrobnosti o storitvi
Pravočasen odziv in dostava, pregled besed, ki jih prepovedujejo zakoni o oglaševanju, namenske ekipe prevajalcev/piscev itd.
●Obsežne izkušnje
Naši predstavljeni izdelki in visoka strokovnost; bogate izkušnje z delom z marketinškimi oddelki, oddelki za korporativno komuniciranje in oglaševalskimi agencijami.
Nekateri odjemalci
Oddelek za korporativne komunikacije podjetij Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
Oddelek za e-trgovino pri Under Armour/Uniqlo/Aldi
Oddelek za trženje
znamk LV/Gucci/Fendi
Oddelek za trženje Air China/China Southern Airlines
Oddelek za korporativne komunikacije Ford/Lamborghini/BMW
Projektne ekipe v Ogilvy Šanghaju in Pekingu/BlueFocus/Highteam
Hearstova medijska skupina