Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.
Peti festival »TalkingChina« se je zaključil. Letošnji festival prevajanja sledi tradiciji prejšnjih izdaj in izbere častni naziv »TalkingChina je dober prevajalec«. Letošnji izbor je bil zasnovan na obsegu sodelovanja med prevajalcem in TalkingChina (količina/število naročil) ter povratnih informacijah v zasebnem sporočilu. Izmed prevajalcev, ki niso angleški jezik in so z njim sodelovali v preteklem letu, je bilo izbranih 20 zmagovalcev.
Teh 20 prevajalcev pokriva številne pogoste manjše jezike, kot so japonščina, arabščina, nemščina, francoščina, korejščina, španščina, portugalščina, italijanščina itd. Ti prevajalci nimajo le največjega števila naročil, ampak je po mnenju vodje projekta tudi njegova/njihova hitrost odzivanja izjemna. Njegove celovite lastnosti, kot so komunikacija in sodelovanje ter profesionalnost, so izjemne, prevajalski projekti, za katere je odgovoren, pa so si že večkrat prislužili pohvale in zaupanje strank.
Na predavanjih o industrijski izmenjavi v ustanovah za usposabljanje prevajalcev ali strokovnih šolah za prevajanje me pogosto sprašujejo: »Katere sposobnosti so potrebne za delo na prevajalskem delovnem mestu? Ali je potreben certifikat CATTI? Kako podjetje TalkingChina izbira prevajalce? Ali lahko opravijo preizkus? Ali lahko zagotovimo število rokopisov prevodov?«
V postopku zaposlovanja smo za oddelek za vire izvedli predhodni pregled osnovnih kvalifikacij, kot so akademske kvalifikacije in smeri, ter izvedli sekundarni učinkovit pregled z uporabo preizkusa znanja prevajanja. Ko vodja projekta imenuje prevajalce za izvedbo dejanskega prevajalskega projekta, se bodo "dobri prevajalci" sčasoma hitro zbrali in ponovno uporabili. Katere so njihove izjemne lastnosti, ki osvojijo srca vodij projektov upravljanja projektov?
Ne bomo tukaj govorili o tem, »kako dober je prevod«. Poglejmo si le splošno mnenje o vsakodnevnih prevajalcih, ki ga predstavijo prevajalci iz prve roke.
1. Profesionalna in stabilna kakovost:
Sposobnost zagotavljanja kakovosti: Nekateri prevajalci bodo pred oddajo sami opravili pregled kakovosti, da bi zmanjšali število napak v nadaljnjem postopku lektoriranja in poskušali čim bolj povečati oceno kakovosti prve različice prevoda; nasprotno pa nekateri lektorski prevajalci nimajo niti najmanjšega števila napak v prevodu. Nič.
Preglednost: Ne glede na dejavnike, tudi če dober prevajalec sam uporablja metodo prevajanja strojnega prevajanja, bo pred oddajo besedila opravil poglobljeno izobraževanje o osebnem prevajanju, da bi ohranil lastne prevajalske standarde. Za prevajalce, ne glede na to, katero metodo prevajalec uporabi za prevajanje, ne glede na to, ali je prevajanje hitro ali počasi, je edina stvar, ki ne sme nihati, kakovost izvedbe.
Sposobnost iskanja besed: Iskali bomo najsodobnejšo terminologijo v panogi in jo prevedli v skladu z ekskluzivnim glosarjem TB stranke.
Sposobnost sklicevanja: Referenčni materiali, ki jih posredujejo stranke, bodo po potrebi slogovno sklicevani, namesto da bi se prevajali po lastnih idejah, in pri dostavi ne bodo omenjeni niti besede projektnemu vodji.
2. Močna komunikacijska učinkovitost:
Poenostavite zahteve glede prevajanja: Najprej potrdite naloge vodje projekta PM in nato po razjasnitvi zahtev glede prevajanja začnite s prevajanjem;
Jasne opombe: Če imate vprašanja o izvirnem besedilu ali niste prepričani o prevodu, boste prevzeli pobudo in se neposredno pogovorili z vodjo projekta ali pa boste dodali jasne in tekoče opombe. V opombah bo razloženo, v čem je težava in kakšni so osebni predlogi prevajalca, stranka pa mora potrditi, kaj je narobe itd.;
„Objektivna“ obravnava „subjektivnega“: Poskušajte biti „objektivni“ do predlogov za spremembe, ki jih podajo stranke, in se odzovite z vidika razprave. To ne pomeni niti slepega zavračanja predlogov strank niti sprejemanja vseh brez diskriminacije;
3. Močna sposobnost upravljanja s časom
Pravočasen odziv: Različna programska oprema za takojšnje sporočanje je razdrobila čas ljudi. Vodje projektov ne bodo zahtevali hitrega odziva v 5–10 minutah, kot je to pri strežbi strank, vendar dobri prevajalci običajno storijo naslednje:
1) V podpisnem območju neposrednega sporočila ali v samodejnem odgovoru na e-pošto: Guanger vas obvesti o nedavnem urniku, na primer o tem, ali lahko sprejemate nujne ali obsežne rokopise. To od prevajalca zahteva pravočasno posodabljanje z besedami »Hvala za vaše trdo delo, srečno zasebno sporočilo«, »Duh predanosti;
2) Dogovorite se z vodilnim prevajalcem glede na vaš dnevni urnik (domači prevajalci tipa Nightingale in Lark ali tuji prevajalci z jet lagom) in želene načine komunikacije (kot so programska oprema za takojšnje sporočanje/e-pošta/sistem TMS/telefon). Časovna obdobja za dnevno zunanjo komunikacijo in učinkovite načine komunikacije za različne vrste nalog (prejemanje novih nalog/spremembe prevodov ali razprave o težavah/dostava prevodov itd.).
Pravočasna dostava: Imejte občutek za čas: če se pričakuje zamuda pri dostavi, čim prej proaktivno obvestite projektnega vodjo, koliko časa bo dostava; ne boste »študirali«, razen če se pojavijo neobvladljivi dejavniki; ne boste sprejeli »nojevega« odziva, da bi se izognili odgovoru;
4. Močna sposobnost učenja
Naučite se novih veščin: Kot profesionalni prevajalec so CAT, programska oprema za zagotavljanje kakovosti in tehnologija prevajanja z umetno inteligenco močna orodja za izboljšanje delovne učinkovitosti. Trend je neustavljiv. Dobri prevajalci se bodo aktivno učili izboljševati svojo »nenadomestljivost«, se osredotočali na prevajanje, a tudi na večplastnost;
Učite se od strank: Prevajalci nikoli ne morejo bolje razumeti svoje panoge in izdelkov kot stranke. Da bi lahko dolgoročno služili strankam, se morata vodja projektov in prevajalec hkrati učiti in razumeti stranke;
Učite se od vrstnikov ali starejših: Na primer, prevajalci bodo v prvi prevajalski seji prevzeli pobudo in prosili vodjo projekta, naj pregleda različico, jo preuči in se o njej pogovori.
Dober prevajalec se ne sme razvijati le sam, temveč ga morajo odkriti tudi strokovnjaki v prevajalskem podjetju. Med delom na projektu bo odrasel od mladosti do zrelosti, od običajnega prevajalca začetnega nivoja pa do zanesljivega prevajalca z visoko profesionalno kakovostjo ter trdnimi in stabilnimi profesionalnimi standardi. Kakovost teh dobrih prevajalcev je v skladu z vrednotami TalkingChina, ki so »profesionalno delo, poštenost, reševanje problemov in ustvarjanje vrednosti«, kar postavlja temelje »jamstva za človeške vire« za sistem zagotavljanja kakovosti TalkingChina WDTP.
Čas objave: 19. oktober 2023