Naslednja vsebina je prevedena iz kitajskega vira s strojnim prevajanjem brez naknadnega urejanja.
Na tej točki ste morda stranka, ki potrebuje prevajalske storitve, medtem ko berete ta članek. Kako lahko kot ponudnik prevajalskih storitev pravilno razumemo vaše potrebe, bolje razmišljamo z vašega zornega kota in vam ponudimo ciljno usmerjene rešitve? To je najpomembnejše vprašanje, ki ga obravnavamo pri naših vsakodnevnih prevajalskih storitvah.
Skupine, tipi in potrebe strank, s katerimi se srečujemo vsak dan, so lahko raznolike. Če za odzivanje na različne potrebe na stalen in prilagodljiv način preprosto uporabimo »koliko stane prevajanje tisoč besed« ali »koliko stane tolmačenje na dan«, bo to velikokrat na koncu privedlo le do neizpolnjenih potreb strank. Osnovni vzrok za to dilemo je mogoče iskati v pomanjkanju razumevanja potreb strank. Kako lahko govorimo o zadovoljevanju potreb strank in ustvarjanju vrednosti zanje?
Nato bomo uporabili primer stranke X iz znane športne blagovne znamke, ki ima nenehno povpraševanje po prevodih, da bi raziskali, kako lahko Tang zagotovi dragocene storitve, osredotočene na potrebe strank po prevajalskih storitvah.
Ozadje projekta:
Stranka Under Armour načrtuje celovito nadgradnjo uradne spletne strani in optimizacijo treh postavitev na celinski Kitajski, v Hongkongu in Tajvanu. TalkingChina je kot takratni ponudnik prevajalskih storitev zanjo že zagotovil nekaj preprostih prevodov izdelkov.
odgovor:
Najprej pridobite informacije o povpraševanju strank
V začetni fazi ni pridobljenih veliko podatkov o strankah, zato mora osebje za pomoč strankam te podatke pridobiti še dodatno. Naši kanali in metode za pridobivanje informacij so: eno iskanje, dve vprašanji in trije povzetki.
1. Prvo iskanje: Poskusite poiskati informacije, povezane s to stranko, razumeti osnovne podatke o stranki in uporabiti vzpostavljeni kontrolni seznam ankete, da bi razumeli ozadje podjetja stranke, izdelke, organizacijsko strukturo, tržne razmere, razvojne trende in druge povezane informacije iz predloge. Približno razumejte razloge, področja, oddelke, trende itd. strankinih prevajalskih potreb;
2. Drugo vprašanje: S telefonskimi in osebnimi razgovori dodatno usmerjati in poslušati specifične informacije o prevajalskih potrebah naročnika, dopolnjevati in izpopolnjevati prejšnje rezultate »prvega iskanja«, dodatno razumeti težave, boleče točke, značilnosti prevajalskih potreb ter imeti predhodno razumevanje specifičnih jezikov, vrst, delovnih obremenitev in oddelkov, ki jih potrebujejo;
3. Trije povzetki: Na podlagi »enega iskanja« in »dveh vprašanj« ter informacij, pridobljenih v prejšnjih praksah sodelovanja, povzemite in sistematično zabeležite potrebe stranke po prevajanju.
2. korak: Analizirajte potrebe strank
Na podlagi zbranih podatkov o povpraševanju strank smo analizirali in opredelili naslednje ključne točke, ki jih stranke potrebujejo:
1. Kar zadeva prevod izdelkov: Prej je bila glavna zahteva naročnika besedilni opis izdelka. V zadnjih letih je blagovna znamka s hitrim razvojem spletnega poslovanja v slogu »novega maloprodajnega modela« odprla ne le svojo uradno spletno stran, temveč je zaporedno odprla tudi vodilne trgovine na platformah za e-trgovino, kot sta Tmall in JD.com. Število in hitrost posodabljanja izdelkov sta eksponentno rasla, povečuje pa se tudi število ciljnih skupin, s katerimi se sooča. Za novo dodane zahteve glede prevodov v tem razdelku so tri najpomembnejše zahteve učinkovitost, natančnost in doslednost prevoda;
2. Kar zadeva ciljni jezik, je bil izvirni prevod iz angleščine v poenostavljeno kitajščino razširjen na angleščino v poenostavljeno kitajščino, angleščino v tradicionalno hongkonško kitajščino in tradicionalno tajvansko kitajščino;
3. Glede na vrsto in namen članka je namenjen predvsem tržnemu komuniciranju. Ne glede na to, ali gre za uradno spletno stran ali platformo tretje osebe, je cilj narediti vtis na ciljne potrošnike, zato obstajajo zahteve glede jezikovnega sloga in trženjske učinkovitosti pri prevajanju;
4. Kar zadeva preiskavo prepovedanih oglaševalskih besed: Leta 2015 je bil sprejet in uveden nov zakon o oglaševanju, ki ga lahko štejemo za "najstrožjo" kazensko lestvico v zgodovini in je pretresel celoten oglaševalski krog. Prvotno so slogani, kot sta "vrhunski" in "najboljši", ki so bili vidni povsod, nenadoma postali prepovedane besede. Kako hitro in natančno prepoznati prepovedane besede na promocijskih straneh in kako zagotoviti, da se prepovedane besede ne bodo pojavile v prihodnjih promocijskih postopkih izdelkov, je zapleten problem, s katerim se soočajo stranke.
5. Kar zadeva prevajanje ustvarjanja barv: V prejšnjem procesu strežbe tej stranki smo ugotovili tudi, da je barvna klasifikacija oblačil zelo raznolika in da pogosto uporabljeni opisi, kot sta »nebesno modra« in »travnato zelena«, ne morejo natančno opisati barv izdelkov in niso dovolj natančni. Z vidika naših strank smo odkrili še eno pomembno zahtevo, kako bolje poenotiti opis barvne raznolikosti;
6. Stranke bodo še naprej imele nekatere »nestandardne in nekonvencionalne potrebe po prevajanju« ali potrebe po prevajanju »prevod+«, kar od ponudnikov prevajalskih storitev zahteva aktivno odzivanje na najboljše protiukrepe glede na potrebe. To je tudi najpomembnejši vidik, ki preizkuša sposobnost ponudnika storitev, da se odzove.
Med zagotavljanjem prevajalskih storitev za Under Armour smo prepoznali nekaj nekonvencionalnih in kreativnih prevajalskih potreb:
6.1 Zahteve za razvrstitev vsebine izdelka: Opis izdelka je treba natančno razvrstiti v dva dela: »uvod v tehnologijo« in »podrobnosti o izdelku«;
6.2 Zahteve za spreminjanje besedila izdelka po preverjanju vzorca: Na podlagi dejanskih podatkov o meritvah stranke je treba izvirno besedilo ustrezno spremeniti, vključno s poenostavljeno kitajščino, tradicionalno kitajščino, angleščino, prodajnimi argumenti in imeni;
6.3 Zahteve za povzemanje in opisovanje prodajnih prednosti izdelka: Izluščite prodajne prednosti na podlagi opisnih informacij v besedilu;
6.4 Zahteve za pisanje besedil za izdelke e-trgovine: Ko stranka posreduje sliko izdelka, napišite besedilo informacij o izdelku na podlagi njenega sloga prevajanja in zahtev stranke;
6.5 Zahteve glede pisanja in prevajanja oglaševalskih sloganov: Napišite oglaševalske slogane, ki se ujemajo s promocijo blagovne znamke glede na slog blagovne znamke naročnika.
3. korak, razvoj rešitve
Na podlagi analize potreb strank v prejšnji fazi je TalkingChina oblikoval ključne točke rešitve:
1. Glede treh ključnih zahtev pri prevajanju: »učinkovitost, natančnost in doslednost prevajanja«, smo še okrepili zbiranje in upravljanje terminologije, na katerem smo delali že prej. Na primer, pogosto uporabljene besede, povezane s tkaninami, kot so poliestrska vlakna, mrežasta tkanina, žamet itd., ki jih v opisih izdelkov ne smemo zamenjati, je mogoče natančno in hitro prevesti s kombinacijo terminologije in CAT;
2. Zaradi povečanega povpraševanja po ciljnih jezikih je oddelek za vire hitro priporočil ustrezne prevajalce za Hongkong in Tajvan. Osebje za pomoč strankam je za stranko predhodno izvedlo preizkus in po odobritvi zagotovilo referenčno gradivo in korpus za hitro vključitev v projekt;
3. Glede jezikovnega sloga in prevajanja smo za to stranko razvili slogovni vodnik, ki je namenjen temu, da blagovnim znamkam pomaga narediti vtis na potrošnike s slogom jezikovnega prevajanja. Hkrati povzemamo in združujemo prilagojene zahteve strank, ki jih občasno podajajo, da bi olajšali notranje učenje in razširjanje informacij znotraj podjetja. Na primer, »polovica« mora biti »1/2«; poenotena uporaba prevajalskih enot za kitajsko pisanje besedil; poenotena uporaba »-« v imenih izdelkov za razlago in dopolnitev itd.;
Hkrati je prevajanje tržnega komuniciranja z vidika učinkovitosti trženja neodvisen izdelek z značilnimi lastnostmi podjetja TalkingChina Translation, ki ima na tem področju bogate izkušnje. Po določitvi jezikovnega sloga in izbiri ustrezne prevajalske ekipe smo razvili načrt storitev za redno komunikacijo s strankami, vključno z rednim usposabljanjem za izdelke, s katerim nenehno izboljšujemo naše razumevanje izdelkov strank, slogov pisanja, namenov pisanja besedil itd.;
4. Kot odgovor na povpraševanje po prepoznavanju prepovedanih besed v zakonih o oglaševanju je tehnično osebje prevajalskega podjetja TalkingChina razvilo tehnično orodje za prepoznavanje prepovedanih besed. Ta program lahko uvozi vse prepovedane besede in ga je mogoče redno posodabljati. Če se med prevajanjem pojavijo prepovedane besede, jih sistem samodejno označi in prevajalca pozove k spremembi besedila. Razvoj tega tehnološkega orodja močno zagotavlja učinkovitost in uspešnost pregledovanja prepovedanih besed;
5. Zaradi zahtev kodiranja pri ustvarjanju in prevajanju barv smo menili, da če bomo z našimi strankami uporabljali enoten standardni barvni sistem, ne bo odstopanj. Zato smo uporabili majhno programsko opremo za barve HTML, ki vključuje različne barve in ustrezne kode. Stranke nam morajo pred prevajanjem le sporočiti barvno kodo, mi pa lahko s programsko opremo poiščemo vzorce barv, zagotovimo intuitivne reference ter natančno poimenujemo in prevedemo barvo.
6. Kot odgovor na potrebe strank po nekonvencionalnem in ustvarjalnem prevajanju smo organizirali ustrezno osebje, ki bo poskrbelo za naslednje:
6.1 Razvrstitev vsebine izdelka: Po končanem rednem prevodu izdelka je treba informacije, opisane v izdelku, natančno razvrstiti v dva dela: »Predstavitev tehnologije« in »Podrobnosti o izdelku«. To je koristno tudi za potrošnike, da natančno razumejo tehnološke točke in oblikovne podrobnosti izdelka;
6.2 Zahteve za spreminjanje besedila izdelka po preverjanju vzorca: Stranke nam bodo poslale vzorce oblačil in obutve, mi pa bomo primerjali dejanske rezultate meritev z izvirnim besedilom, da preverimo, ali se podatki ujemajo. Če je na primer dejanska mera čevljev 400 g, v besedilu pa je navedeno 350 g, je treba besedilo spremeniti glede na dejanske rezultate meritev, vključno s poenostavljeno kitajščino, tradicionalno kitajščino, angleščino in prodajnimi prednostmi; če pride do napake v imenu, je treba spremeniti ime izdelka. Če ima na primer dejansko vzorčno oblačilo dolge rokave, v besedilu pa piše kratke rokave, je treba spremeniti ime izdelka.
6.3 Povzetek in opis prodajnih prednosti izdelka: Na podlagi opisnih informacij v besedilu izluščite štiri sklope ključnih besed z informacijami o izdelku, ki običajno vsebujejo štiri znake. To vključuje informacije o kroju, tehnološke poudarke in posebne oblikovne značilnosti izdelka, ki odražajo njegove prodajne prednosti.
6.4 Pisanje oglaševalskih sloganov za opise izdelkov v e-trgovini. Ta del dela presega okvir prevajalskih storitev in je tipična storitev pisanja. Po obdobju prilagajanja: ko stranka posreduje slike izdelkov, bomo najeli profesionalne tekstopisce, ki bodo napisali tekste, ki bodo ustrezali slogu blagovne znamke stranke in vsebovali natančne informacije o izdelku v skladu z njenimi zahtevami.
6.5 Pisanje in prevajanje oglaševalskih sloganov: V zvezi s tem bomo imeli ekipo piscev, specializiranih za pisanje oglaševalskih sloganov, ki se bo lotila te naloge. Pišite oglaševalske slogane, ki so skladni s strategijo promocije blagovne znamke na podlagi sloga blagovne znamke naročnika. Ta storitev močno zmanjša delovno obremenitev naročnika in izboljša učinkovitost.
4. korak: Oblikujte ekipo, razvijte procese in implementirajte rešitve
Ko je načrt oblikovan, je treba na podlagi načrta izvesti matrično upravljanje projekta znotraj podjetja. Oddelki za pomoč strankam, vodenje projektov, prevajanje, vire in tehnologijo sodelujejo pri izvajanju rešitve znotraj omejitev projektnega procesa.
V tem projektu je postopek naslednji: prevajanje + urejanje + pregledovanje prepovedanih besed + (stavljenje) + lektoriranje.
5. korak: Vmešajte in prilagodite raztopino
Izvajanje načrta zahteva prilagajanje z integracijo projektov in zbiranjem povratnih informacij strank. Gre za dinamičen proces in osredotočenost vsega dela se nikoli ne bo spremenila: ali so bile potrebe stranke izpolnjene? Ali ste stranki pomagali rešiti težavo?
Zaključek:
V tem primeru je TalkingChina razvil prilagojen načrt storitev, ki združuje različne ključne točke, kot so »terminološka knjižnica«, »stilski vodnik«, »prevajanje tržnega komuniciranja«, »usposabljanje prevajalcev za izdelke«, »preiskava jezika, ki prepoveduje oglaševanje«, »barvno kodiranje«, »izločanje prodajnih argumentov«, »spreminjanje besedilnega besedila«, »prevajanje ustvarjanja oglasnega jezika« itd. Razvoj načrtov storitev se sooča s potrebami strank in vedno razmišlja vnaprej, zato je osredotočen na njihove potrebe. Namen TalkingChina je prilagajanje potrebam strank. Vsa izhodišča inovativnih storitev, ki temeljijo na tradicionalnih prevajalskih storitvah, izhajajo iz potreb strank. Tako imenovane »nestandardne« in »nekonvencionalne« vsebine storitev so pravzaprav prilagojene rešitve, ki so se pojavile, da bi bolje zadovoljile nove potrebe strank.
Ključnega pomena je, da lahko strankam pomagamo rešiti težave.
Vidimo lahko, da morajo odlični ponudniki prevajalskih storitev bolje razumeti prevajalske potrebe svojih strank, kot jih sami razumejo. So profesionalni vodniki, zanesljivi partnerji in pomočniki za svoje stranke. V današnjem hitro razvijajočem se svetu strojnega prevajanja TalkingChina Translation ob sprejemanju strojnega prevajanja in prevajalske tehnologije vedno postavlja prevajalske potrebe strank na prvo mesto, razmišlja z vidika strank in si prizadeva analizirati, kako strankam pomagati reševati težave in ustvarjati vrednost zanje. To je nenadomestljiv del prevajalskih storitev, ki ga stroji nikoli ne morejo nadomestiti.
V zadnjih dveh letih smo z veseljem opazili znatno rast spletnega poslovanja podjetja UA, njegov razvoj na Kitajskem pa lahko opišemo kot hiter. Trenutno obstaja 9 spletnih trgovin. V tem procesu je naša dolžnost slediti potrebam strank, jim pomagati ustvarjati vrednost in doseči večji uspeh.
Čas objave: 19. november 2025